Thơ » Mỹ » John Peale Bishop
Đăng bởi Budō wéi Osu vào 23/07/2025 11:53, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Budō wéi Osu vào 23/07/2025 11:53
I saw a hunchback climb over a hill,
Carrying slops for the pigs to swill.
The snow was hard, the air was frore,
And he cast a bluish shadow before.
Over the frozen hill he came,
Like one who is neither strong nor lame;
And I saw his face as he passed me by,
And the hateful look of his dead-fish eye:
His face, like the face of a wrinkled child
Who has never laughed or played or smiled.
I watched him till his work was done;
And suddenly God went out of the sun,
Went out of the sun without a sound
But the great pigs trampling the frozen ground.
The hunchback turned and retracked the snows;
But where God’s gone, there’s no man knows.
Tôi thấy một người lưng gù leo qua đồi,
Mang theo máng lợn cho heo ăn.
Tuyết cứng, không khí lạnh buốt,
Và bóng ông đổ màu xanh phía trước.
Qua đồi băng giá, ông đi tới,
Như người không khoẻ cũng không yếu;
Và tôi thấy mặt ông khi ông lướt qua,
Cái nhìn đầy căm ghét từ đôi mắt cá chết:
Mặt ông, như mặt một đứa trẻ nhăn nheo
Chưa bao giờ cười hay chơi đùa.
Tôi nhìn ông cho đến khi công việc hoàn tất;
Và đột nhiên Chúa biến khỏi mặt trời,
Biến khỏi mặt trời không một tiếng động
Chỉ có lũ lợn lớn giẫm đạp nền đất đóng băng.
Người lưng gù quay lại và theo dấu tuyết;
Nhưng Chúa đi đâu, chẳng ai hay.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.