Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

述憶

雞唱西園起,
高樓獨倚欄。
菰蒲夜來雨,
幽夢大江寒。

 

Thuật ức

Kê xướng tây viên khởi,
Cao lâu độc ỷ lan.
Cô bồ[1] dạ lai vũ,
U mộng đại giang hàn.

 

Dịch nghĩa

Gà gáy đánh thức vườn tây dậy
Lầu cao một mình đứng tựa lan can
Những cây hương cô và hương bồ suốt đêm qua trời mưa đẫm
Chập chờn trong giấc mộng ngoài sông cái rét mướt


1848

Một số lời bình:
- Của Thương Sơn (tức Miên Thẩm): “Rất thanh lệ”.
- Của Lương Khê (tức Phan Thanh Giản): “Thanh lệ và sâu xa”.

Chú thích:
[1]
Hương cô và hương bồ, hai loại cỏ có mùi thơm và cùng mọc trong đầm nước.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương An

Tiếng gà đánh thức vườn tây
Lầu cao riêng đứng tựa kề lan can
Cô bồ đêm trước mưa xan
Chập chờn trong mộng nỗi hàn trên sông


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Vườn trưa gà cất tiếng
Chiếc bóng tựa hiên lầu
Đêm trước mưa bờ sậy
Mộng sầu sông lạnh sâu


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời