Thơ » Việt Nam » Cận đại » Hoàng Văn Hoè » Hạc Nhân tùng ngôn
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 12:02
幾聲嘹亮傍檐聞,
月下長亭酒半醺。
木落哀猿出幽壑,
宵深寒雁響玄雲。
驛梅隔渡六七里,
江柳偷春一二分。
我豈黃州曾夢鶴,
洞簫吹者客何人。
Kỷ thanh liệu lượng bạng thiềm văn,
Nguyệt hạ trường đình tửu bán huân.
Mộc lạc ai viên xuất u hác,
Tiêu thâm hàn nhạn hưởng huyền vân.
Dịch mai cách độ lục thất lý,
Giang liễu thâu xuân nhất nhị phân.
Ngã khởi Hoàng Châu tằng mộng hạc,
Động tiêu xuy giả khách hà nhân.
Những tiếng tiêu sáo véo von ở nhà gần vọng tới
Dưới trăng ở nhà trạm lại có chén rượu say
Lá rụng tiếng vượn hú buồn từ khe sâu thẳm
Đêm vắng tiếng nhạn lạnh lùng bay về phía mây đen
Trạm mai đã cách bến sáu bảy dặm
Liễu bên sông, kém vẻ xuân một đôi phần
Há phải ta là con hạc mơ đến Hoàng Châu này?
Tiếng tiêu trong hang động thổi cho khách nào nghe vậy?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm qua 12:02
Véo von nhà lắng tiếng tiêu bay
Trong trạm dưới trăng chén rượu say
Rụng lá vượn than mờ hẻm núi
Lạnh đêm nhạn gọi sẫm ngàn mây
Đường mai cách bến không xa nữa
Bờ liễu thua xuân chút sắc cây
Há phải Hoàng Châu ta mộng hạc
Tiếng tiêu thổi tặng khách nào đây.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.