Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
3 bài trả lời: 1 bản dịch, 2 thảo luận

Đăng bởi Vanachi vào 11/03/2007 16:42, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 19/12/2017 21:02

“Wenn zwei voneinander scheiden...”

Wenn zwei voneinander scheiden,
So gehen sie sich die Händ',
Und fangen an zu weinen,
Und seufzen ohne End'.

Wir haben nicht geweinet,
Wir seufzten nicht Weh und Ach!
Die Tränen und die Seufzer,
Die kamen hintennach.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyên Đồng

Khi người ta xa nhau,
Cầm tay nhau trìu mến,
Giọt lệ buồn rơi mau,
Nhớ thương vô bờ bến.

Chúng mình không khóc đâu,
Chẳng để lòng đốt lửa
Buồn thương và lệ ứa
Dành cho ngày gặp nhau.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản tiếng Đức

Wenn zwei voneinander scheiden

Wenn zwei voneinander scheiden,
So gehen sie sich die Händ',
Und fangen an zu weinen,
Und seufzen ohne End'.

Wir haben nicht geweinet,
Wir seufzten nicht Weh und Ach!
Die Tränen und die Seufzer,
Die kamen hintennach.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Sai chính tả

Câu 4:"Nhớ thương ..." không phải "nhớm thương"
Câu 5:"Chúng mình..." không phải "chúng mìng"
Câu 8"Dành cho..." không phải"giành cho"

Chưa có đánh giá nào
Trả lời