Bình luận nhanh 3

Đào Văn Nghi30/05/2024 08:36
Dịch thơ: TIÊN SINH HỌ QUÁCH “Nước bèo gặp gỡ” chuyện qua loa, Bác Quách chân tình đối đãi ta. “Rét mướt cho than” nào mấy kẻ, Trên đời người vậy vẫn còn nha. Đào Nghi dịch 29/5/2024
Pham Ha Vu01/08/2023 00:06
Chuyện vui bèo nước gặp nhau Với ta ông Quách về sau ân cần Mấy ai rét đến cho than Trần gian còn những nghĩa nhân thế mà.
Minh Chu29/05/2020 17:10
Ông họ Quách -DCVM Bèo nước gặp nhau chuyện một chốc, Với ta ông Quách thật ân cần. “Giúp người khi nạn” mặc dù ít, Thế giới vẫn còn người nghĩa nhân. “Bình thủy tương phùng”: thành ngữ Trung Quốc nghĩa…

郭先生

萍水相逢談片刻,
郭君對我甚慇懃。
雪中送炭雖然少,
世界仍存這種人。

 

Quách tiên sinh

"Bình thủy tương phùng"[1], đàm phiến khắc,
Quách quân đối ngã thậm ân cần;
"Tuyết trung tống thán"[2] tuy nhiên thiểu,
Thế giới nhưng tồn giá chủng nhân.

 

Dịch nghĩa

"Bèo nước gặp nhau", chuyện trò chốc lát,
Bác Quách đối với ta hết sức ân cần;
Những người "trong tuyết cho than" tuy rằng ít,
Nhưng trên đời vẫn còn những người như thế.


Chú thích:
[1]
"Bình thuỷ tương phùng": thành ngữ Trung Quốc nghĩa là bèo theo nước khi hợp khi tan, ý nói những người chưa từng quen biết bỗng dưng gặp nhau.
[2]
"Tuyết trung tông thán": thành ngữ Trung Quốc nghĩa là cho than sưởi ấm trong những ngày tuyết rơi, ý nói giúp đỡ người khác những lúc hoạn nạn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân, Huệ Chi

“Gặp nhau bèo nước”, chuyện gần xa,
Ông Quách ân cần đối đãi ta;
“Rét đến cho than”, không mấy kẻ,
Đời nay người thế vẫn còn mà.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
44.75
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lã Tám

“Gặp nhau bèo nước”, chẳng hề lâu,
Bác Quách với ta mến cảm nhau.
“Trong tuyết cho than”, đời mấy kẻ!
Lòng nhân thế giới vẫn còn giàu.


15.00
Trả lời