Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 09/06/2009 01:55

詠繡障

日暮堂前花蕊嬌,
爭拈小筆上床描。
繡成安向春園裏,
引得黃鶯下柳條。

 

Vịnh tú chướng

Nhật mộ đường tiền hoa nhị kiều,
Tranh niêm tiểu bút thượng sàng miêu.
Tú thành an hướng xuân viên lý,
Dẫn đắc hoàng oanh há liễu điều.

 

Dịch nghĩa

Trước nhà nụ hoa vừa hé đẹp lung linh trong nắng chiều,
Người thợ thêu] vội vàng lấy bút vẽ hoa,
Khi thêu thành bức chướng, đặt bức chướng hướng ra vườn xuân,
Chim hoàng oanh thấy hoa thêu rủ nhau đậu trên cành liễu.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoài Anh

Trời tối trước nhà đẹp nhuỵ hoa
Trên giường cầm bút vẽ sơ qua
Thêu thành mang đến vườn xuân đặt
Dụ được hoàng oanh nhánh liễu sà


Nguồn: Một trăm bài thơ Đường, NXB Đồng Nai, 2002
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hoa hé nhị lung linh trong nắng
Bút vội vàng vẽ phóng hoa văn
Chướng thêu đặt trước vườn xuân
Hoàng oanh đậu liễu quây quần ngó xem.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời