242.67
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hiện đại
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận
7 người thích
Từ khoá: thơ trong tù (187)

Đăng bởi Vanachi vào 30/08/2005 18:00, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 30/08/2005 18:04

聞舂米聲

米被舂時很痛苦,
既舂之後白如綿。
人生在世也這樣,
困難是你玉成天。

 

Văn thung mễ thanh

Mễ bị thung thì, hẩn thống khổ,
Ký thung chi hậu, bạch như miên;
Nhân sinh tại thế dã giá dạng,
Khốn nạn thị nhĩ ngọc thành thiên.

 

Dịch nghĩa

Gạo lúc đang giã, rất đau đớn,
Lúc giã xong rồi, trắng tựa bông;
Người sống trên đời cũng như vậy,
Gian nan là dịp rèn giũa mình thành ngọc.


Nguồn: Hồ Chí Minh toàn tập (tập 3), NXB Chính trị quốc gia, Hà Nội, 2000

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Văn Trực, Văn Phụng

Gạo đem vào giã bao đau đớn,
Gạo giã xong rồi, trắng tựa bông;
Sống ở trên đời người cũng vậy,
Gian nan rèn luyện mới thành công.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
75.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của sen_96

Giã gạo bao đớn đau,
Giã xong trắng tựa bông.
Người trên đời cũng thế,
Khổ luyện mới thành công.

63.83
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Y_Y

úi zoi ơi !
gấu trúc Vanachi này ở đâu cũng thấy xuất hiện với cái bản dịch của tác giả mà khách vào đã thấy rồi là sao vậy nhỉ ?
Mà bạn sen.1996 còn ít tuổi vậy mà đã giã gạo giúp gia đình vậy là tốt rồi nhưng làm gì đến nỗi phải đớn đau chứ ?

LeeAn1982!
Cái gì đến được với tim ta phải xứng đáng với lòng tin của ta !
63.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời