Bình luận nhanh 3

Pham Ha Vu19/08/2024 01:04
Hoàn cầu lửa cháy rực trời xanh Tráng sỹ tranh nhau tới trận tiền Người lại nhàn trong tù khá đỗi Chí cao mà chẳng đáng đồng tiền.
Đào Văn Nghi28/07/2024 14:19
Dịch thơ: BUỒN BỰC; Trai tráng đua nhau ra mặt trận, Hoàn cầu lửa chiến rực trời xanh. Trong lao tớ lại chơi nhàn quá, Chí lớn mà không đáng một chinh. Đào Nghi dịch: 22/4/2024
Minh Chu29/05/2020 16:08
Năm châu binh lửa rực trời xanh, Trai tráng tranh nhau ra trận tiền. Trong ngục người nhàn nhàn muốn chết, Tâm hùng nhưng chẳng đáng đồng chinh. NTr dịch đảo c1 và 2 làm hư mạch sử tư duy, Khiến cho tinh thần tráng sĩ nhẹ hều. CVM

納悶

環球戰火鑠蒼天,
壯士相爭赴陣前。
獄裡閑人閑要命,
雄心不值一文錢。

 

Nạp muộn

Hoàn cầu chiến hoả thước thương thiên,
Tráng sĩ tương tranh phó trận tiền.
Ngục lý nhàn nhân nhàn yếu mệnh,
Hùng tâm bất trị nhất văn tiền.

 

Dịch nghĩa

Lửa chiến tranh trên hoàn cầu nóng chảy cả trời xanh,
Tráng sĩ đua nhau ra mặt trận;
Trong tù, người nhàn lại nhàn quá đỗi,
Chí lớn mà không đáng giá một đồng tiền.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Tráng sĩ đua nhau ra mặt trận,
Hoàn cầu lửa bốc rực trời xanh;
Trong ngục người nhàn nhàn quá đỗi,
Chí cao mà chẳng đáng đồng chinh.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
34.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Pham Ha Vu

Hoàn cầu lửa cháy rực trời xanh
Tráng sỹ đua nhau tới trận tiền
Người lại nhàn trong tù khá đỗi
Chí cao mà chẳng đáng đồng tiền.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lã Tám

Hoàn cầu chiến loạn cháy trời xanh
Tráng sĩ xung quân ráng đấu tranh
Chí lớn trong tù ôi mất giá
Kiếp đày sao nỗi quá nhàn tênh.


25.00
Trả lời