Bình luận nhanh 3

Pham Ha Vu12/05/2024 14:12
Hàng cây bóng mát ven đường Lều tranh một túp, rượu nồng, quán xinh Chỉ là cháo nguội muối tinh Khách qua tạm nghỉ hành trình nơi xa.
Đào Văn Nghi02/04/2024 07:54
Dịch thơ: QUÁN CHÁO. Bên đường dưới bóng rợp hàng cây, Một túp lều tranh quán rượu này. Chỉ có cháo hoa cùng muối trắng, Người qua tạm nghỉ lại nơi đây. Đào Nghi dịch 1/4/2024
Minh Chu27/05/2020 20:48
Ven đường dưới bóng cây râm mát, Một mái lều tranh “tiệm rượu” đây. Cháo nguội muối tinh bán khách húp, Khách đường qua thử tạm dừng này. NTr &HCh dịch c1 tác chữ núp, mất chữ lương mát mẻ, C3 như tôi…

粥攤

路旁樹影涼陰下,
一椽茅蘆是酒樓。
冷粥白鹽供食譜,
行人過此暫停留。

 

Chúc than

Lộ bàng thụ ảnh lương âm hạ,
Nhất triện mao lư thị “tửu lâu”.
Lãnh chúc bạch diêm cung thực phổ,
Hành nhân quá thử tạm đình lưu.

 

Dịch nghĩa

Dưới bóng cây râm mát bên đường,
Một túp lều tranh: ấy là “tiệm rượu”;
Cháo nguội và muối trắng làm thành thực đơn,
Khách đi đường qua đây tạm dừng nghỉ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân, Huệ Chi

Ven đường nấp dưới bóng lùm cây,
Một túp lều tranh: “tiệm rượu” đây;
Nào món cháo hoa và muối trắng,
Đường xa, khách tạm nghỉ nơi này.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
34.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Triệu Lam Châu

Dưới lùm cây mát ven đường
Lều tranh một túp, “rượu nồng”, quán xinh
Chỉ toàn cháo, muối trắng tinh
Nơi này tạm nghỉ hành trình khách xa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
33.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vu Pham Ha

Hàng cây bóng mát ven đường
Lều tranh một túp, rượu nồng, quán xinh
Chỉ là cháo nguội muối tinh
Khách qua tạm nghỉ hành trình nơi xa.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lã Tám

Dưới bóng cây râm mát sát đàng
Túp lều - tiệm rượu, thật là sang.
Cháo hoa muối trắng, bao nhiêu đó,
Khách mỏi mừng thăm dưỡng sức chân.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời