Bình luận nhanh 6

Pham Ha Vu16/05/2025 23:05
Ác như cái miệng hung thần Đêm đêm mở miệng nuốt chân mọi người Chỉ còn chân trái mà thôi Cái chân bên phải nuốt rồi còn đâu. . Lạ kỳ thay, thiếu chi đâu Cùm chân sau trước tranh nhau toàn quyền Có cùm…
Đào Văn Nghi11/03/2024 05:52
Dịch thơ: CÁI CÙM CHÂN Miệng đói hung hăng tựa ác thần, Chiều chiều ngoác mõm nuốt bàn chân. Người người bị nuốt chân bên phải, Co duỗi chỉ còn bên trái chân. Có chuyện trên đời kỳ lạ quá, Cùm chân sau…
Nguyen Thi Mai Duyen18/07/2023 08:13
đề nghị kiểm tra lại tiếng Trung: 人們爭先上腳鉗。
Miệng hung ác tựa hung thần, Đêm nào cũng vậy, nuốt chân mọi người. Chân phải bị nuốt mất rồi, Chỉ còn chân trái duỗi rồi lại co. Thiếu gì chuyện lạ trên đời, Cùm chân mà lại người người tranh nhau. Có…
Minh Chu17/05/2020 09:39
Cái cùm - DCVM Dữ dằn ngoác miệng tựa hung thần, Tối tối bắt đầu nuốt cẳng chân. Mỗi phạm bị cùm mất cẳng phải, Duỗi co chân trái cựa cùng thân. Thế gian có chuyện ly kỳ quá, Người cứ tranh đầu cùm kẹp…
Quang Bá19/04/2020 08:22
Vẫn lạc quan trong vị thế bị kiềm toả Thật là một ý chí, tinh thần thép

134.15
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hiện đại
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: thơ trong tù (221)

Đăng bởi Vanachi vào 18/06/2005 10:26, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 30/07/2023 09:18

腳閘

猙獰餓口似兇神,
晚晚張開把腳吞。
各人被吞了右腳,
只剩左腳能屈伸。

世間更有離奇事,
人們爭先上腳鉗。
因為有鉗才得睡,
無鉗沒處可安眠。

 

Cước áp

Tranh ninh ngạ khẩu tự hung thần,
Vãn vãn trương khai bả cước thôn.
Các nhân bị thôn liễu hữu cước,
Chỉ thặng tả cước năng khuất thân.

Thế gian cánh hữu ly kỳ sự,
Nhân môn tranh tiên thượng cước kiềm.
Nhân vị hữu kiềm tài đắc thuỵ,
Vô kiềm một xứ khả an miên.

 

Dịch nghĩa

Miệng đói dữ tợn như một hung thần,
Đêm đêm há hốc nuốt chân người;
Người nào cũng bị nuốt chân phải,
Chỉ còn chân trái co duỗi được thôi.

Trên đời lại có chuyện thật là kỳ,
Mọi người tranh nhau đến trước để cùm chân;
Vì có cùm chân mới được ngủ,
Không cùm chân thì không chỗ ngủ yên.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Dữ tợn hung thần miệng chực nhai,
Đêm đêm há hốc nuốt chân người;
Mọi người bị nuốt chân bên phải,
Co duỗi còn chân bên trái thôi.

Nghĩ việc trên đời kỳ lạ thật,
Cùm chân sau trước cũng tranh nhau;
Được cùm chân mới yên bề ngủ,
Không được cùm chân biết ngủ đâu ?


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
63.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Triệu Lam Châu

I
Dữ như cái miệng hung thần
Đêm đêm há hốc nuốt chân con người
Chỉ chân trái tự do thôi
Mọi người chân phải cùm rồi còn chi.

II
Trên đời có chuyện lạ kỳ
Cùm chân, mà cứ đến thi nhau cùm
Có cùm chân, được yên nằm
Nếu không, tìm chỗ ngủ an chốn nào?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
21.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Pham Ha Vu

Ác như cái miệng hung thần
Đêm đêm há miệng nuốt chân mọi người
Chỉ còn chân trái mà thôi
Cái chân bên phải nuốt rồi còn đâu.

Lạ kỳ thay, thiếu chi đâu
Cùm chân sau trước tranh nhau toàn quyền
Có cùm thì mới ngủ yên
Không cùm thì chẳng ngủ yên chốn nào.


14.00
Trả lời