Bình luận nhanh 3

Sú Mìn Balukii12/02/2025 00:43
Sumin enjoyed this
Đào Văn Nghi24/06/2024 05:32
Dịch thơ: ĐÊM KHÔNG NGỦ Đằng đẵng đêm dài không ngủ được, Thơ tù đã viết ngoại trăm pho. Viết xong gác bút thường tư lự, Cửa ngục nhìn trời ngóng tự do. Đào Nghi dịch 23/4/2024
Minh Chu30/05/2020 11:51
Mênh mang chẳng thể ngủ đêm dài, Thơ viết trăm bài tố ngục đày. Sáng tác xong bài thường gác bút, Trông qua cửa ngóng tự do trời.

不眠夜

茫茫長夜不能眠,
我做囚詩百幾篇。
做了一篇常擱筆,
從籠門望自由天。

 

Bất miên dạ

Mang mang trường dạ bất năng miên,
Ngã tố tù thi bách kỷ thiên;
Tố liễu nhất thiên thường các bút,
Tòng lung môn vọng tự do thiên.

 

Dịch nghĩa

Đêm dài mênh mang không ngủ được,
Ta làm thơ tù đã hơn trăm bài;
Làm xong mỗi bài thường gác bút,
Trông qua cửa tù, ngóng trời tự do.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Năm canh thao thức không nằm,
Thơ tù ta viết hơn trăm bài rồi;
Xong bài, gác bút nghỉ ngơi,
Nhòm qua cửa ngục, ngóng trời tự do.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
83.38
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huệ Chi

Thăm thẳm đêm dài không ngủ được,
Trong tù viết đã trăm bài thơ;
Mỗi bài viết đoạn, ta dừng bút,
Cửa ngục nhìn ra: trời tự do!


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
32.67
Trả lời