Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hàn Ốc
Đăng bởi Vanachi vào Hôm nay 02:58
岸上花根總倒垂,
水中花影幾千枝。
一枝一影寒山裡,
野水野花清露時。
故國幾年猶戰鬥,
異鄉終日見旌旗。
交親流落身羸病,
誰在誰亡兩不知。
Ngạn thượng hoa căn tổng đảo thuỳ,
Thuỷ trung hoa ảnh kỷ thiên chi.
Nhất chi nhất ảnh hàn sơn lý,
Dã thuỷ dã hoa thanh lộ thì.
Cố quốc kỷ niên do chiến đấu,
Dị hương chung nhật kiến tinh kỳ.
Giao thân lưu lạc thân luy bệnh,
Thuỳ tại thuỳ vong lưỡng bất tri.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày Hôm nay 02:58
Hoa nở rừng sâu trơ cuống vàng,
Cành hoa bóng nước kể nghìn hàng.
Cành nào bóng ấy trong hang lạnh,
Nước đó hoa đây giữa lúc sương.
Con mác xô bồ miền cố quốc,
Ngọn cờ phấp phới chốn tha hương.
Anh em xa diễn, mình đau ốm,
Kẻ hợp người tan chẳng cũng còn.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.