Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 24/09/2010 19:32

A vár fehér asszonya

A lelkem ódon, babonás vár,
Mohos, gőgös és elhagyott.
(A két szemem, ugye, milyen nagy?
És nem ragyog és nem ragyog.)

Konganak az elhagyott termek,
A bús falakról rámered
Két nagy, sötét ablak a völgyre.
(Ugye, milyen fáradt szemek?)

Örökös itt a lélekjárás,
A kripta-illat és a köd.
Árnyak suhognak a sötétben
S elátkozott had nyöszörög.

(Csak néha, titkos éji órán
Gyúlnak ki e bús, nagy szemek.)
A fehér asszony jár a várban
S az ablakokon kinevet.


1906

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Ngọc Cân

Tâm hồn tôi, một toà thành bí ẩn
Thật tham lam, kiêu ngạo, đơn côi
(Đôi mắt tôi mở to hết cỡ
Không long lanh mà cũng chẳng sáng ngời)

Những căn phòng trống trải, vọng vang
Hai cửa sổ đen nhìn về thung lũng
Từ những bức tường buồn thăm thẳm
(Đôi mắt to thật mệt mỏi bơ phờ)

Chỉ linh hồn đi lại ngẩn ngơ
Sương mù giăng, mùi tanh hôi nghĩa địa
Những cái bóng nhấp nhô trong đêm tối
Đội âm binh chết tiệt cứ rì rầm

(Lúc nửa đêm ghê rợn thật hiếm khi
Đôi mắt buồn rực sáng rồi le lói)
Bà tóc trắng trong lâu đài đi lại
Và cười vang qua những cửa sổ đen


Nguồn: Ba nhà thơ vĩ đại Hungari, NXB Thanh niên, 2010
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Trung

Tâm hồn tôi toà lâu đài bỏ hoang
Cũ kỹ rêu phong, kiêu căng, bùa ngải
(Đôi mắt tôi rất to, có phải?
Nhưng không long lanh, không long lanh)

Những căn phòng bỏ hoang trống trơn
Trên bức tường âm u sừng sững
Hai cửa sổ to nhìn ra thung lũng
(Đôi mắt tối om mệt mỏi phải không?)

Hồn lang thang vĩnh cửu nơi đây
Sương lạnh lẽo ám mùi hầm mộ
Những bóng đen lượn lờ mờ tỏ
Đội quân bị nguyền khốn khổ kêu rên

(Chỉ đôi khi trong đêm tối âm thầm
Đôi mắt to buồn đột nhiên loé sáng)
Trên cửa sổ người đàn bà áo trắng
Nhìn ra ngoài và cất tiếng cười vang


Nguồn: 100 bài thơ Endre Ady, Nguyễn Văn Trung dịch, NXB Thế giới, 2019
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời