女兒情

鴛鴦雙栖蝶雙飛,
滿園春色惹人醉。
悄悄問聖僧,
女兒美不美,
女兒美不美。
說什麼王權富貴,
怕什麼戒律清規。
只願天長地久,
與我意中人兒緊相隨。
愛戀伊,愛戀伊,
願今生常相隨。

 

Nữ nhi tình

Uyên ương song tê điệp song phi,
Mãn viên xuân sắc nhạ nhân tuý.
Tiễu tiễu vấn thánh tăng,
Nữ nhi mỹ bất mỹ?
Nữ nhi mỹ bất mỹ?
Thuyết thập ma vương quyền phú quý,
Phạ thập ma giới luật thanh quy.
Chỉ nguyện thiên trường địa cửu,
Dữ ngã ý trung nhân nhi khẩn tương tuỳ.
Ái luyến y, ái luyến y,
Nguyện kim sinh thường tương tuỳ.

 

Dịch nghĩa

Đôi uyên ương cùng đậu, đôi bướm cùng bay
Khắp vườn, xuân sắc khiến người say đắm
Lén lút hỏi thánh tăng:
Nữ nhi có đẹp hay không?
Nữ nhi có đẹp hay không?
Kể làm gì vương quyền phú quý
Ngại làm chi giới luật thanh quy
Chỉ muốn trời đất lâu dài
Được cùng với người trong lòng ta mãi bên nhau
Yêu thương chàng, yêu thương chàng
Muốn kiếp này luôn được ở bên nhau.


Khúc này trong phim Tây du ký, nằm trong phần qua Tây Lương nữ quốc.

Từ: Dương Khiết 楊潔
Khúc: Hứa Cảnh Thanh 許鏡清
Xướng: Ngô Tĩnh 吳靜

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Đầy vườn xuân sắc đắm say
Dập dìu chim đậu bướm bay nhịp nhàng
Ghé tai hỏi nhỏ thánh tăng
Nữ nhi có đẹp hay chăng hỡi chàng?
Kể làm gì chuyện quyền vương
Ngại gì giới luật đời thường đâu đâu
Chỉ mong trời đất dài lâu
Được cùng người mộng bên nhau suốt đời
Yêu chàng nguyện ước sánh đôi
Kiếp này sẽ mãi suốt đời bên nhau...

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên

Uyên ương cùng lượn, bướm cùng bay
Xuân sắc tràn đầy, lòng đắm say.
Nữ Vương khe khẽ nhìn tăng hỏi:
Đẹp hơn ? Nữ nhi hay là mây ?

Vương quyền phú quý chỉ là hư
Lại còn giới luật thanh quy ư ?
Vứt đi, bỏ hết, không màng đến.
Chỉ cần có chàng, đời đã dư.

Mong sau trời đất mãi bền lâu
Ta cùng với chàng ở bên nhau.
Ta yêu chàng lắm, yêu chàng lắm
Kiếp này mất chàng, còn kiếp sau ?


Có vài câu em có hơi sửa lại nội dung, cốt để tránh lặp từ và cho bài thơ phong phú.
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Chim cùng đậu, bướm cùng bay.
Khắp vườn xuân sắc người say đắm lòng.
Mỉm cười, ướm hỏi thánh tăng:
"Nữ nhi có đẹp hay chăng hỡi người?"
Vinh hoa phú quý trên đời
Thanh quy giới luật… ta thời sợ ai!
Nguyện rằng trời rộng đất dài,
Thương nhau mãi mãi, suốt đời bên nhau.
Người em yêu, hỡi người yêu
Kiếp này xin nguyện sớm chiều bên nhau

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời