竹枝歌其一

春風滿山花正開,
春衫女兒紅杏腮。
儂家蕩槳過江去,
為問阿郎來不來。

 

Trúc chi ca kỳ 1

Xuân phong mãn sơn hoa chính khai,
Xuân sam nữ nhi hồng hạnh tai.
Nông gia đãng tưởng quá giang khứ,
Vi vấn a lang lai bất lai.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Hoa nở rộ gió xuân đầy núi
Mặc áo xuân gái má hạnh hồng
Em chèo thuyền qua sông tìm gặp
Hỏi xem chàng có đến hay không

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bánh Tiêu

Gió xuân khắp núi hoa đang nở
Nữ nhi áo xuân má đỏ hồng
Nhà tôi khua chèo qua sông lớn
Hỏi thay chàng có tới không

Nào có thứ tình yêu gọi là thiên trường địa cửu, chỉ có niềm đam mê học guitar là mãi mãi trường tồn.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời