45.00
Ngôn ngữ: Tiếng Pháp
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 09/03/2008 01:53, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 09/03/2008 02:02

L’albatros

Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d’eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid !
L’un agace son bec avec un brûle-gueule,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait !

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer ;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Nguyên Phẩm

Người thuỷ thủ thường hay đùa bỡn
Bắt hải âu chim lớn biển xanh
Vô tư người bạn đồng hành
Theo tàu lướt sóng băng mình vực sâu

Vừa được xuống sàn tàu bằng gỗ
Chúa trời mây xấu hổ vụng về
Kéo đôi cánh trắng to bè
Như đôi chèo rộng lê thê bên mình

Mới vừa rồi dáng hình đẹp đẽ
Giờ trông sao xấu xí kỳ khôi
Người cầm tẩu gõ chim chơi
Kẻ thời bắt chước chim trời què chân

Thi sĩ giống vua ngàn mây gió
Khoái phong ba cung nỏ xá chi
Lưu đầy giữa tiếng cười chê
Mang đôi cánh rộng khó bề bước đi.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
44.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vĩnh An Nguyễn Văn Sơn

Thường để đùa vui đoàn thuỷ thủ trên tàu,
Bắt những hải âu, loài chim to của biển
Làm bạn đồng hành trong cuộc viễn du
Theo con tàu lướt qua nhiều vực thẳm.

Khi đặt chim trên sàn tàu trơn trượt,
Loài chim vua xấu hổ kéo vụng về
Đôi cánh dài trắng mượt não nề
Rũ bên thân đôi mái chèo vô dụng.

Kẻ du hành trên không đi lạch bạch,
Xưa đẹp sao, giờ xấu xí khôi hài,
Thuỷ thủ này ống vố gõ mõ dài
Còn anh nọ nhại chim đi khập khiểng.

Người thi sĩ như ông hoàng mây gió
Thách bão bùng nhạo báng kẻ giương cung.
Khi bị đày trên mặt đất ác hung,
Đôi cánh lớn ngăn ông hoàng đi đứng.

tửu tận tình do tại
54.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoa Ngọc Hà

Đám thuỷ thủ thường khi tiêu khiển
Bắt hải âu, chim biển kếch xù,
Đồng hành những cuộc viễn du,
Cùng tàu vượt xoáy mịt mù phong ba.

Vừa khi thả chim sa trên ván,
Vua trời mây loáng choáng, hổ thay,
Rũ buông cách trắng to dày
Mái chèo thảm hại bên thây lết dài.

Nhà bay lượn, sõng soài vụng nhược!
Mới dũng oai nay ngược, khôi hài!
Kẻ khua điếu, mỏ, đùa dai
Kẻ vờ tàn thọt nhại loài chim bay!

Trùm mây ngàn sánh tay thi sĩ
Cợt đạn tên, bão trị vẫy vùng;
Cõi trần đày đến khôn cùng,
Người đời khinh bạc, cánh trùng khó đi.

33.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Đình Liên

Có nhiều khi những chàng thuỷ thủ
Bắt để chơi những chú hải âu
Cánh to lơ lửng theo sau
Trên vực nước mặn con tàu đại dương

Vừa bị ném lên sàn tàu gỗ
Chim hải âu vua của trời xanh
Kéo đôi cánh trắng mông mênh
Như đôi chèo nặng bên mình xấu xa

Chim trời kia sao mà lúng túng
Xưa đẹp sao nay vụng về sao
Xưa trời xanh đôi cánh tung hoành
Nay lê lết trên sàn tập tễnh

Là thi sĩ như chim âu ngủ
Ưa bão giông chẳng ngại cung tên
Đoạ đày giữa đám ghét ghen
Nặng đôi cánh rộng không quen bước thường


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời