15.00
Ngôn ngữ: Tiếng Pháp
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 08/03/2008 01:53, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 08/03/2008 02:02

L'albatros

Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d’eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid !
L’un agace son bec avec un brûle-gueule,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait !

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer ;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Nguyên Phẩm

Người thuỷ thủ thường hay đùa bỡn
Bắt hải âu chim lớn biển xanh
Vô tư người bạn đồng hành
Theo tàu lướt sóng băng mình vực sâu

Vừa được xuống sàn tàu bằng gỗ
Chúa trời mây xấu hổ vụng về
Kéo đôi cánh trắng to bè
Như đôi chèo rộng lê thê bên mình

Mới vừa rồi dáng hình đẹp đẽ
Giờ trông sao xấu xí kỳ khôi
Người cầm tẩu gõ chim chơi
Kẻ thời bắt chước chim trời què chân

Thi sĩ giống vua ngàn mây gió
Khoái phong ba cung nỏ xá chi
Lưu đầy giữa tiếng cười chê
Mang đôi cánh rộng khó bề bước đi.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vĩnh An Nguyễn Văn Sơn

Thường để đùa vui đoàn thuỷ thủ trên tàu,
Bắt những hải âu, loài chim to của biển
Làm bạn đồng hành trong cuộc viễn du
Theo con tàu lướt qua nhiều vực thẳm.

Khi đặt chim trên sàn tàu trơn trượt,
Loài chim vua xấu hổ kéo vụng về
Đôi cánh dài trắng mượt não nề
Rũ bên thân đôi mái chèo vô dụng.

Kẻ du hành trên không đi lạch bạch,
Xưa đẹp sao, giờ xấu xí khôi hài,
Thuỷ thủ này ống vố gõ mõ dài
Còn anh nọ nhại chim đi khập khiểng.

Người thi sĩ như ông hoàng mây gió
Thách bão bùng nhạo báng kẻ giương cung.
Khi bị đày trên mặt đất ác hung,
Đôi cánh lớn ngăn ông hoàng đi đứng.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời