Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Cao Sĩ Đàm
Đăng bởi hảo liễu vào Hôm nay 18:06
簌簌天花落未休,
寒梅疏竹共風流。
江山一色三千里,
酒力消時正倚樓。
Tốc tốc thiên hoa lạc vị hưu,
Hàn mai sơ trúc cộng phong lưu.
Giang sơn nhất sắc tam thiên lý,
Tửu lực tiêu thời chính ỷ lâu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 24/05/2026 18:06
Xào xạc hoa trời rụng nối mau,
Trúc thưa mai lạnh nhã cùng nhau.
Non sông một sắc ba ngàn dặm,
Sức rượu ngưng ngang lúc tựa lầu.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.