Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 20:10
坦率從天予,
迂疏覺日深。
自憐雙短腳,
猶幸一生心。
問俗驚時候,
思鄉寄夜吟。
因君訪家室,
風雨共沾襟。
Thản suất tòng thiên dữ,
Vu sơ giác nhật thâm.
Tự liên song đoản cước,
Do hạnh nhất sinh tâm.
Vấn tục kinh thời hậu,
Tư hương ký dạ ngâm.
Nhân quân phỏng gia thất,
Phong vũ cộng triêm khâm.
Trời bẩm sinh cho cái tính ngay thẳng, thật thà,
Cảm thấy càng ngày càng lơ đãng, thiếu sót.
Thương cho mình hai chân ngắn quá,
Cũng may còn giữ được tấm lòng bản sinh.
Hỏi đến thói đời những sửng sốt vì thời tiết thay đổi,
Nỗi lòng nhớ quê, gửi gắm vào khúc hát lúc đêm khuya.
Nhân tiện nhắn bác hỏi thăm nhà tôi,
Trong buổi gió mưa này, ai mà chẳng nước mắt thấm áo!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm qua 20:10
Trời phú tính ngay thẳng,
Ngày thêm nỗi dại khờ.
Tự thương đôi cẳng vắn,
May giữ tấm lòng xưa.
Chuyện thế ghê thời buổi,
Tình quê gửi khúc ca.
Thăm nhà xin nhắn bác,
Mưa gió lệ cùng sa.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.