Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 19:48
捧詔辭丹闕,
鳴鞭傍故鄉。
知君喜前路,
有日拜高堂。
惜別家千里,
懷人天一方。
好憑報親識,
白也正佯狂。
Phủng chiếu từ đan khuyết,
Minh tiên bạng cố hương.
Tri quân hỷ tiền lộ,
Hữu nhật bái cao đường.
Tích biệt gia thiên lý,
Hoài nhân thiên nhất phương.
Hảo bằng báo thân thức,
Bạch dã chính dương cuồng.
Nhân chiếu chỉ, từ giã nơi cửa son,
Quất roi ngựa dong trên đường gần quê cũ.
Biết bác đang mừng thấy con đường trước mặt,
Sẽ có ngày được về bái yết song thân.
Những ngậm ngùi vì phải xa nhà hàng nghìn dặm,
Nay lại thêm nhớ bạn ở tận phương trời!
Nhân tiện nhờ bác báo cho các bạn thân biết,
Rằng: “Lý Bạch lúc này đang giả điên!”
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Vâng chiếu từ cung khuyết,
Giục ngựa gần cố hương.
Biết bác mừng có dịp,
Thăm nhà sẽ tiện đường.
Xa quê đất nghìn dặm,
Nhớ bạn trời một phương.
Nhờ nhắn người quen biết:
Bạch nay đang giả cuồng.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.