Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
長亭北望路迢迢,
翠輦清塵細馬驕。
九陌自依雙闕曙,
三台應傍五雲遙。
杜陵獻賦能無表,
蜀客昇仙自有橋。
正喜故山歸夢好,
蘇江煙月接鈞韶。
Trường đình bắc vọng lộ thiều thiều,
Thuý liễn thanh trần tế mã kiêu.
Cửu mạch tự y song khuyết thự,
Tam Thai ưng bạng ngũ vân dao.
Đỗ Lăng hiến phú năng vô biểu,
Thục khách thăng tiên tự hữu kiều.
Chính hỷ cố sơn quy mộng hảo,
Tô Giang yên nguyệt tiếp quân thiều.
Ở trường đình trông về phương bắc đường xa vời vợi,
Xe vua đi kết lông chim trả không gợn chút bụi...
Con đường lớn nương theo hai cửa khuyết sáng sủa,
Sao Tam Thai tựa vào đám mây ngũ sắc xa xa.
Đỗ Lăng dâng bài phú không dâng biểu,
Khách (đất) Thục lên cõi tiên vốn có cầu.
Mộng về núi cũ vui thích lắm,
Trăng khói Tô Giang đều tiếp nối vẻ đẹp.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm qua 21:35
Xa nhìn hướng Bắc đường bao trạm,
Ngựa vút, xe rồng không bụi rây;
Chín cõi ngời theo hai cửa khuyết,
Tam Thai ủ giữa năm màu mây.
Đỗ Lăng dâng phú, biểu không viết,
Lý Bạch lên tiên, cầu sẵn đây.
Giấc mộng quê hương mừng sắp đạt,
Sông Tô trăng, khói vẻ xuân đầy.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.