Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
長嘯蘇門未有期,
西遊瓢笠恨來遲。
呼燈共探徐公跡,
捫蘚頻看景統碑。
四面雲山閒指顧,
百年人世幾興衰。
平生浪迹那重問,
手把蓮花笑自知。
Trường khiếu Tô Môn vị hữu kỳ,
Tây du biều lạp hận lai trì.
Hô đăng cộng thám Từ công tích,
Môn tiển tần khan Cảnh Thống bi.
Tứ diện vân sơn nhàn chỉ cố,
Bách niên nhân thế kỷ hưng suy.
Bình sinh lãng tích na trùng vấn,
Thủ bả liên hoa tiếu tự tri.
Chưa có dịp huýt một tiếng dài ở núi Tô Môn,
Nay mới đeo bầu đội nón đến chơi miền tây này, thực đáng phàn nàn là chậm.
Gọi lấy đèn, cùng nhau xem vết chân của Từ công,
Vạch rêu, lần xem bia đá đời Cảnh Thống.
Mây núi bốn mặt, tuỳ ý ngắm nghía, chỉ trỏ,
Đời người, trăm năm đã qua mấy cuộc hưng suy.
Bước đường nay đây mai đó trước đây không cần nhắc lại nữa,
Tay cầm bông hoa sen, mỉm cười, mình tự biết mình.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Hò hẹn non Tô lỡ mãi rồi,
Trời tây bầu nón chậm lên chơi.
Tấm bia Cảnh Thống chùi rêu đọc,
Dấu gót Từ công gọi đuốc soi.
Mây núi bốn bề vui ngắm nghía,
Cuộc đời trăm tuổi mấy đầy vơi!
Lênh đênh bước trước bàn chi nữa!
Tay đỡ bông sen miệng mỉm cười.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.