連瑣傳

玄夜淒風卻倒吹﹐
流螢惹草復沾幃。
幽情苦緒何人見﹖
翠袖單寒月上時。

 

Liên Toả truyện

Huyền dạ thê phong khước đảo xuy,
Lưu huỳnh nhạ thảo phục triêm vi.
U tình khổ tự hà nhân kiến ?
Thuý tụ đơn hàn nguyệt thượng thì.


Bài này chép trong truyện Liên Toả (Lấy người, ma sống lại), kể về Tử Uý và Liên Toả. Hai câu đầu của Liên Toả, hai câu sau do Tử Uý làm.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đàm Quang Hưng

Ðêm xuân gió nhẹ lạnh căm căm,
Ðom đóm theo hoa lướt buổi rằm.
Nỗi niềm buồn tủi nào ai thấy,
Áo biếc cô đơn dưới bóng trăng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đêm tối lạnh lùng ngọn gió lan,
Chập chờn đom đóm lọt qua màn.
Nỗi lòng u uất nào ai thấu,
Áo biếc cô đơn bóng nguyệt tàn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời