Thơ » Trung Quốc » Minh » Bồ Tùng Linh » Liêu trai chí dị
Đăng bởi Budō wéi Osu vào 07/07/2025 07:19
靜鎖深宮十七年,
誰將故國問青天?
閒看殿字封喬木,
泣望君王化杜鵑。
海國波濤斜夕照,
漢家簫鼓靜烽煙。
紅顏力弱難為厲,
惠質心悲只問禪。
日誦菩提千百句,
閒看貝葉兩三篇。
高唱梨園歌代哭,
請君獨聽亦潸然。
Tĩnh toả thâm cung thập thất niên,
Thuỳ tương cố quốc vấn thanh thiên.
Nhàn khan điện tự phong kiều mộc,
Khấp vọng quân vương hoá đỗ quyên.
Hải quốc ba đào tà tịch chiếu,
Hán gia tiêu cổ tĩnh phong yên.
Hồng nhan lực nhược nan vi lệ,
Huệ chất tâm bi chỉ vấn thiền.
Nhật tụng “Bồ đề” thiên bách cú,
Nhàn khan “Bối diệp” lưỡng tam thiên.
Cao xướng lê viên ca đại khốc,
Thỉnh quân độc thính, diệc san nhiên.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Budō wéi Osu ngày 14/07/2025 22:34
Mười bảy năm trời chốn thâm cung
Nỗi niềm nước cũ, hỏi ai cùng?
Khi nhàn chỉ ngắm đài cùng gác
Khắc khoải trông vua, lệ nhớ mong
Sóng nước biển xanh, chiều tà ánh
Hán gia lặng trống, khói mung lung
Sức yếu hồng nhan khôn gắng gỏi
Yếu đuối, lòng đau tựa cửa Không
Bồ Đề ngày tụng trăm, nghìn chữ
Lá Bối nhàn xem ba, bốn cung
Vườn lê cao xướng, ca thay khóc
Chàng đọc mà xem cũng lệ ròng