Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Minh
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/04/2019 22:51

次韻答王司寇阮亭先生見贈

志異書成共笑之,
布袍蕭索鬢如絲。
十年頗得黃州意,
冷雨寒燈夜話時。

 

Thứ vận đáp Vương tư khấu Nguyễn Đình tiên sinh kiến tặng

“Chí dị” thư thành cộng tiếu chi,
Bố bào tiêu sách mấn như ty.
Thập niên phả đắc Hoàng Châu ý,
Lãnh vũ hàn đăng dạ thoại thì.

 

Dịch nghĩa

Sách “Chí dị” đã xong cùng cười với nhau
Cảnh áo vải buồn thiu tóc như tơ
Mười năm tạm vừa ý Hoàng Châu
Chuyện đêm bên đèn lạnh mưa rơi


Bài này tuyển từ Liêu trai thi tập, tác giả làm để đáp lại thơ do Vương Sĩ Trinh tặng. Vương có hiệu là Nguyễn Đình, từng làm thượng thư bộ Hình, tương đương với chức tư khấu thời cổ, nên tác giả dùng đại tư khấu để tôn xưng. Vương tặng thơ sau khi đọc Liêu trai chí dị có câu “Liệu ưng yếm tác nhân gian gian ngữ, Ái thính thu phần quỷ xướng thi” (Lời của con người chừng ngại viết, Thích nghe thơ quỷ hát mồ thu). Tác giả đáp lại bằng bài thơ này, kiên định nhưng uyển chuyển tỏ rõ chí hướng của mình viết Liêu trai chí dị.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Cùng cười “Chí dị” sách vừa xong
Áo vải bơ phờ tóc nhuốm sương
Qua chục năm Hoàng Châu ý tạm
Chuyện đêm mưa lạnh ánh đèn chong

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sách mới làm xong dạ thoả vui,
Tiêu điều áo vải tóc sương phơi.
Mười năm tạm thoả Hoàng Châu ý,
Mưa lạnh đèn khuya nói chuyện chơi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời