Bình luận nhanh 9

Nguyễn Quê16/12/2023 19:28
Trên hồ tựa vẽ cảnh mùa xuân Núi nhấp nhô vây nước phẳng ngưng Giữa sóng trăng rơi châu một đóa Trên đồi bách trải biếc muôn trùng Dập dờn lúa sớm xanh vuông thảm Phơn phớt bồ non mịn lụa quần Luyến tiết…
Cơm Nguội16/10/2023 13:17
Xuân đến trên hồ đẹp tựa tranh, Nước lặng lô nhô núi vờn quanh. Trập trùng trên đó tùng xanh ngắt, Trăng in lòng sóng hạt châu rơi. Lúa non phơi phới như thảm biếc, Cỏ bồ mới nảy dải lụa xanh. Chưa bỏ…
Minh Chu20/01/2022 14:19
Mùa xuân đề thơ trên hồ. Hồ nước xuân về tựa họa đồ, Núi vây lố nhố nước như tờ. Tùng giăng mặt núi ngàn trùng biếc Trăng rọi sóng lòng lóng lánh châu. Lúa biếc tuyết đầu bông sớm trổ, Bồ xanh quần giải…
Hung Trandang06/06/2021 03:42
XUÂN ĐẾN ĐỀ THƠ TRÊN HỒ BẠCH CƯ DỊ Xuân đến mặt hồ đẹp như tranh Gió đùa mặt nước sóng lăn tăn Sườn non xanh ngắt ngàn tùng Ánh Trăng điểm ngọc lung linh mặt hồ Lúa sớm trổ bông trên thảm biếc Cỏ…
Hung Trandang26/05/2021 08:46
MÙA XUÂN ĐỀ THƠ TRÊN HỒ BẠCH CƯ DỊ Cảnh hồ đẹp như một bức tranh Núi lô nhô vây quanh mặt gương Thông trên núi trập trùng xanh Trăng soi sóng nước làm thành ngọc châu Lúa sớm trổ bông điểm tô thảm…
Tu Nguyen20/08/2020 00:48
Cảnh hồ xuân đẹp như tranh vẽ Quanh mặt hồ núi lẻ lô nhô Thông xanh lớp lớp xa mờ Trăng in như ngọc trên hồ sóng xô Lúa non sớm nẩy như đầu chỉ Cỏ bồ tươi tựa dải quần xanh Hàng Châu dứt bỏ chưa đành Nửa phần hồ có chút tình luyến lưu
Tu Nguyen20/08/2020 00:46
Cảnh hồ xuân đẹp như tranh vẽ Nhiều núi bao quanh mặt nước bằng Thông biếc hàng hàng bao phủ núi In hình trên sóng ảnh vầng trăng Lúa non mầm nảy thành đồng biếc Uốn lượn cỏ bồ tựa dải…
Chi Nguyen20/12/2019 13:45
Hồ xuân, cảnh đẹp tựa tranh. Nhấp nhô dáng núi, bao quanh mặt hồ. Ngàn thông, xanh ngắt lô xô. Trăng soi đáy nước, cơ đồ long lanh. Lúa non như trải thảm xanh. Cỏ bồng phấp phớ,i buông mành lả lơi. Hàng…
Nguyễn Công Tuấn21/10/2019 08:28
Dịch thơ của Bạch Cư Dị Bài: XUÂN ĐỀ HỒ THƯỢNG Nguyên văn: Hồ thượng xuân lai tụ họa đồ, Loạn phong vi liễu thủy bình phô. Tùng bài sơn diện thiên trùng thúy, Nguyệt điểm ba tâm nhất khỏa châu. Bích…

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Trung Đường
14 bài trả lời: 13 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi Vanachi vào 07/06/2005 01:36, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 19/02/2006 07:00

春題湖上

湖上春來似畫圖,
亂峰圍繞水平鋪。
松排山面千重翠,
月點波心一顆珠。
碧毯線頭抽早稻,
青羅裙帶展新蒲。
未能拋得杭州去,
一半勾留是此湖。

 

Xuân đề hồ thượng

Hồ thượng xuân lai tự hoạ đồ,
Loạn phong vi nhiễu thuỷ bình phô.
Tùng bài sơn diện thiên trùng thuý,
Nguyệt điểm ba tâm nhất khoả châu.
Bích thảm tuyến đầu trừu tảo đạo,
Thanh la quần đái triển tân bồ.
Vị năng phao đắc Hàng Châu khứ,
Nhất bán câu lưu thị thử hồ.

 

Dịch nghĩa

Xuân về, cảnh hồ như một bức tranh,
Núi lô nhô vây quanh mặt nước phẳng lặng.
Những hàng thông trên mặt núi trập trùng xanh ngắt,
Ánh trăng rọi vào lòng sóng thành hạt ngọc châu.
Lúa sớm trổ bông, như những sợi trên tấm thảm biếc,
Lá bồ mới nảy, như những dải quần lụa xanh.
(Ta) chưa bỏ Hàng Châu đi ngay được,
Một nửa vì bịn rịnh cảnh hồ này.


Hồ đây là Tây Hồ ở Hàng Châu, tỉnh Chiết Giang, Trung Quốc.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cảnh hồ xuân đẹp như tranh vẽ
Quanh mặt hồ núi lẻ lô nhô
Thông xanh lớp lớp xa mờ
Trăng in như ngọc trên hồ sóng xô
Lúa nếp sớm nẩy như đầu chỉ
Cỏ bồ tươi tựa dải quần xanh
Hàng Châu dứt bỏ chưa đành
Nửa phần hồ có chút tình luyến lưu.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đức Phổ

Xuân về hồ cũng đẹp như tranh
Mặt nước bình yên núi dựng thành
Lóng lánh trăng vàng gieo chuỗi ngọc
Trùng trùng thông biếc đọ trời xamh
Bông ngà lúa trổ bằng đan thảm
Lá nõn cỏ đâm tựa dệt mành
Đâu dễ xa lìa trong khoảnh khắc
Lòng ta bịn rịn chẳng cam đành!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cảnh hồ xuân đẹp như tranh vẽ
Nhiều núi bao quanh mặt nước bằng
Thông biếc hàng hàng bao phủ núi
In hình trên sóng ảnh vầng trăng
Lúa non mầm nảy thành đồng biếc
Uốn lượn cỏ bồ tựa dải xanh
Chưa dứt Hàng Châu mà bỏ được
Phần vì hồ níu đi không đành.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Xuân về hồ đẹp như tranh,
Phẳng lì mặt nước vây quanh núi đồi.
Trập trùng thông núi xanh ngời,
Hạt châu sóng dội trăng rơi hình thành.
Lúa bông kết sợi thảm xanh,
Bồ non như dải lụa mành phất phơ.
Ta còn bịn rịn cảnh hồ,
Hàng Châu chưa thể xa rời được ngay.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]