Bình luận nhanh 5

Minh Chu20/01/2022 10:32
Đến chơi chùa Vân Cư tặng địa chủ Mục Tam Thập Lục. Lô nhô núi thẳm lối mây choàng, Bước đạp hoa đường cứ tiếc xuân. Cảnh đẹp xưa nay đâu định chủ, Đại đô của núi mến người non.
Hung Trandang27/05/2021 02:18
ĐẾN CHƠI CHÙA VÂN CƯ , TĂNG CHỦ NHÀ MỤC TAM BACH CƯ DỊ Núi cao sâu thẳm mây quấn quýt Hoa nở trên đường tiếc mùa Xuân Cảnh đẹp chủ thường không có Mà núi Đại đô yêu quý người coi . 2018
Chi Nguyen10/10/2019 16:34
Chập chùng ,mây núi vấn vương. Cỏ hoa nuối tiếc, bên đường xuân qua. Nơi đây thắng địa có ta. Núi non vô chủ, cảnh mà thêm yêu.
Nguyễn Công Tuấn27/05/2019 15:57
Dịch thơ của Bạch Cư Dị Bài: DU VÂN CƯ TỤ TẶNG MỤC TAM THẬP LỤC ĐỊA CHỦ Nguyên văn: Loạn phong thâm xứ vân cư lộ, Cộng đạp hoa hành độc tích xuân. Thắng địa bản lai vô định chủ, Đại đô sơn thuộc ai sơn…
Hung Trandang23/09/2018 00:03
CHƠI CHÙA VÂN CƯ, THƠ TẶNG MỤC tam thập lục ĐỊA CHỦ BẠCH CƯ DỊ Núi cao vực sâu mây quấn đường Nhìn hoa lòng lại nhớ mùa Xuân Cảnh đẹp thường không chủ nhân Phần nhiều người thích cảnh vùng núi cao . 2018

35.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
13 bài trả lời: 12 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 12/01/2009 06:31, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 11/01/2010 02:26

遊雲居寺贈穆三十六地主

亂峰深處雲居路,
共踏花行獨惜春。
勝地本來無定主,
大都山屬愛山人。

 

Du Vân Cư tự tặng Mục tam thập lục địa chủ

Loạn phong thâm xứ vân cư lộ,
Cộng đạp hoa hành độc tích xuân.
Thắng địa bản lai vô định chủ,
Đại đô sơn thuộc ái sơn nhân.

 

Dịch nghĩa

Nhiều núi cao nơi sâu thẳm, mây quấn quýt trên đường
Hoa trên đường cứ luyến tiếc mùa xuân
Xưa nay cảnh đẹp thường vô chủ
Phần lớn người vùng núi mới yêu vùng sơn cước


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Núi sâu đường thẳm mây vần,
Dọc đường hoa cứ tiếc xuân qua rồi.
Xưa nay cảnh đẹp không người,
Yêu vùng sơn cước sống đời sơn nhân.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Núi cao mây trắng trên đường
Xuân đi hoa cứ vấn vương ngày dài
Cảnh xuân chẳng thuộc về ai
Chỉ sơn nhân mới yêu hoài non xanh


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hàn Hy Tử

Đường núi cao cao mây thâm thẩm
Đôi ta nhịp bước lối đường mây
Hoa xuân cảnh đẹp vô nhân chủ
Chỉ thắm tình này với cảnh say.

Trùng trùng mây núi lối ta về
Xuân lối hoa chen thắm cảnh mê
Cảnh đẹp đường xưa ai làm chủ?
Sơn nhân yêu núi mãi câu thề.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]