Bình luận nhanh 2

Đào Văn Nghi08/02/2023 07:41
Dịch nghĩa ĐÊM XUÂN. Chinh chiến liên miên, trăm họ đều khổ cực. Bao giở trời đất mới thổi tan luồng gió nóng này đi. Suốt đêm tiếng rền rĩ như trêu ngươi người vậy? Dưới ao thì chẫu chuộc, ngoài hiên…
Chi Nguyen13/12/2021 16:02
Can qua khốn khổ dân lành. Đất bằng nổi gió, đua tranh với trời. Côn trùng rền rĩ chẳng rời. Ao sen chẫu chuộc tìm nơi náu mình.

春夜

擾擾干戈百性窮,
何時天地扇融風。
鳴聲徹曉催人思,
池下蝦蟆宇下蟲。

 

Xuân dạ

Nhiễu nhiễu can qua bách tính cùng,
Hà thời thiên địa phiến dung phong.
Minh thanh triệt hiểu thôi nhân tứ,
Trì hạ hà mô vũ hạ trùng.


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trúc Khê

Can qua bối rối khổ sinh linh,
Trời đất bao giờ thoi gió thanh?
Trêu ghẹo người chi kêu suốt sáng:
Trong ao chẫu chuộc, dế bên mành.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nhũng nhiễu can qua dân khốn cùng,
Bao giờ trời đất thổi gió lành?
Suốt đêm rền rỉ như trêu ghẹo.
Sen nấp trong ao dế trú mành.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời