平開海嶺控牢狼,
千里堤封古越裳。
淳秀夙徵高鑑別,
寨京傲笑誤思量。
聖周不敢臣黃耇,
賊輔安能奪義王。
長得乾坤鍾氣厚,
億年文獻溯伊唐。
Bình khai hải lĩnh khống lao lang,
Thiên lý đê phong cổ Việt Thường.
Thuần tú túc trưng cao giám biệt,
Trại kinh ngạo tiếu ngộ tư lương.
Thánh Chu bất cảm thần hoàng cẩu,
Tặc Phụ an năng đoạt Nghĩa Vương.
Trường đắc càn khôn chung khí hậu,
Ức niên văn hiến tố y Đường.
Đồng bằng, biển, núi đủ khống chế Mường - Lào,
Nghìn dặm cõi bờ đất Việt Thường xưa.
Nếp sống thuần tú đẫm những dáng nét riêng,
Chuyện xưa trại kinh thường dễ lầm lẫn.
Vua thánh nhà Chu cũng không dám bắt bô lão bộ Việt Thường này phải thần phục mình,
Tên giặc Trương Phụ làm sao khuất phục nổi ngài Nghĩa Vương?
Trời đất dành riêng lâu dài vùng đất tốt,
Nghìn năm văn hiến tiến theo buổi Đường Nghiêu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 21/05/2026 21:50
Đồng bằng, biển, núi vững biên cương
Bờ cõi nghìn xưa đất Việt Thường
Kinh, trại chuyện đùa lầm nếp nghĩ
Thuần lương thói tốt dễ noi gương
Vua Chu chẳng dám khinh hoàng cẩu
Giặc Phụ sao lay nổi Nghĩa Vương
Trời đất dành riêng vùng đất tốt
Nghìn năm văn hiến kém chi Đường.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.