Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 06/08/2012 19:04, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 07/04/2016 09:27

鴻山列嶂

鸑簇西來旺氣終,
重重羅列塌天穹。
一方雍翠坤維厚,
兩面排青地勢雄。
雲宿莊王何處址,
樹吹陳子昔時風。
徘徊九十九峰上,
客思飄然泰宇洪。

 

Hồng sơn liệt chướng

Nhạc Thốc tây lai vượng khí chung,
Trùng trùng la liệt tháp thiên khung.
Nhất phương ủng thuý khôn duy hậu,
Lưỡng diện bài thanh địa thế hùng.
Vân túc Trang vương hà xứ chỉ,
Thụ xuy Trần tử tích thời phong.
Bồi hồi cửu thập cửu phong thượng,
Khách tứ phiêu nhiên thái vũ hồng.

 

Dịch nghĩa

Mạch núi thịnh vượng từ núi Nhạc Thốc (núi Cài) tụ hội lại đây
Trùng trùng la liệt chống đỡ vòm trời
Sắc biếc toả rộng một vùng, cột đất cứng rắn
Màu xanh trải dài hai mái núi, địa thế hùng vĩ
Nền Trang vương nơi nào đây, mây về nghỉ trọ
Cây vườn Trần tử còn đó, gió thổi như xưa
Quanh quẩn dạo trên chín mươi chín đỉnh cao
Đất trời bao la, lòng khách phơi phới


- Bài thơ có xuất xứ từ sách "Nghi Xuân thông chí".

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Võ Hồng Huy

Điệp trùng la liệt, nối trời mây
Nhạc Thốc chuyền sang mạch núi này
Hai mái xanh um, tươi thế đất
Một vùng thắm biếc, vững dây trời
Vườn xưa Trần tử, cây tung gió
Nền cũ Trang vương, đá toả mây
Chín chín ngọn cao, quanh quẩn dạo
Lâng lâng trời biển, nức lòng ai


Nguồn: Thơ Bùi Dương Lịch, Sở VHTT Hà Tĩnh, 1996
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mạch vượng núi Cài hội lại đây,
Trùng trùng la liệt đỡ trời mây,
Một vùng biếc toả nền bền vững,
Địa thế trập trùng non trải dài.
Trần tử vườn xưa cây lộng gió,
Trang vương nền cũ nghỉ trong mây,
Chín mươi chín đỉnh quanh quẩn dạo,
Trời đất bao la khách khoả khuây.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời