Đăng bởi hongha83 vào 29/10/2025 09:48
城外城中駭見聞,
酬言異服一般新。
欺天此輩成無恥,
呼父依誰滿做親。
千古衣冠成土腐,
八王廟號在風塵。
乾坤舉目山河異,
不見新亭灑淚人。
Thành ngoại thành trung hãi kiến văn,
Thù ngôn dị phục nhất ban tân.
Khi thiên thử bối thành vô sỉ,
Hô phụ y thuỳ mãn tố thân.
Thiên cổ y quan thành thổ hủ,
Bát vương miếu hiệu tại phong trần.
Càn khôn cử mục sơn hà dị,
Bất kiến Tân Đình sái lệ nhân.
Ngoài thành, trong thành, ai thấy được, nghe được đều kinh hãi.
Nói phô, mang mặc thảy đều mới lạ.
Dám dối cả trời, bọn ấy thực không biết nhục.
Vẫn có những ai đó gọi họ bằng “cha” để dần dần làm quen.
Nơi áo mũ nghìn xưa trở thành cỏ rác.
Miếu hiệu tám đời vua đang trong cảnh gió bụi.
Giữa đất trời, ngước mắt nhìn, non sông đã đổi khác.
Chẳng thấy người rơi nước mắt ở Tân Đình
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 29/10/2025 09:48
Người thấy, người nghe nháo cả thành
Nói phô, mang mặc lạ lùng kinh
Trời mà dám dối, quân vô sỉ
Người gọi bằng “cha”, họ tỏ tình
Nghìn thuở y quan rơm rác cả
Tám đời miếu hiệu bụi mù sinh
Non sông ngước mắt đà thay đổi
Ai biết Tân Đình lệ mấy canh!
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.