Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 08/08/2012 08:32, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 08/04/2016 09:17

丹崖歸帆

夕照流霞萬頃丹,
漁舟次第望迴灘。
蝦饈朵朵波心樣,
蝶翼翩翩海眼寬。
龍水興潮風漸動,
魚山向晚水生寒。
昇平一曲船舷笛,
從此乾坤屬大觀。

 

Đan Nhai quy phàm

Tịch chiếu lưu hà vạn khoảnh đan,
Ngư chu thứ đệ vọng hồi than.
Hà tu đoá đoá ba tâm dạng,
Điệp dực phiên phiên hải nhãn khoan.
Long thuỷ hưng triều phong tiệm động,
Ngư sơn hướng vãn thuỷ sinh hàn.
Thăng bình nhất khúc thuyền huyền địch,
Tùng thử càn khôn thuộc đại quan.

 

Dịch nghĩa

Ráng chiều toả chiếu muôn vùng biển ửng hồng
Thuyền chài lần lượt nhằm cửa sông trở về
Càng tôm từng cặp cửa quẫy dưới lòng sóng
Cánh bướm dập dờn hiện rõ trong mắt biển
Sông Thanh Long triều lên, gió dần dần thổi
Đảo Song Ngư về chiều, nước tăng khí lạnh
Một khúc sáo thanh bình vọng ra từ mạn thuyền
Theo đó, trời đất càng thêm bao la thoáng rộng


- Bài thơ có xuất xứ từ sách "Nghi Xuân thông chí".
- Đan Nhai: Tên cổ của Cửa Hội.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Võ Hồng Huy

Muôn khoảnh tà dương ráng ửng hồng
Thuyền về lớp lớp, hướng theo dòng
Càng tôm vẩy vẩy chao lòng sóng
Cánh bướm chờn vờn loá mắt sông
Ngàn Cả triều lên, nồm biển dậy
Hòn Ngư nước lạnh, bóng chiều buông
Thanh bình khúc sáo thuyền ai đó
Trời biển thênh thênh, đẹp lạ lùng


Nguồn: Thơ Bùi Dương Lịch, Sở VHTT Hà Tĩnh, 1996
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Muôn khoảnh biển chiều chiếu ửng hồng,
Thuyền chài lần lượt về bên sông.
Càng tôm từng cặp quẫy dòng nước,
Cánh bướm dập dờn hiện biển dòng.
Triều dậy Thanh Long nồm gió thổi,
Song Ngư khí lạnh bóng chiều buông,
Thanh bình thuyền vọng vài bài sáo,
Trời đất càng thêm rộng thoáng trông.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời