Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 30/12/2009 23:55, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 10/04/2016 20:46

春日御河晚眺

漠漠平流擁禁城,
茫茫向晚接天晴。
芳菲別館疑方丈,
澹蕩澄波混太清。
潮帶橫斜花影至,
舟凌明滅夕陽行。
春風拂袖垂楊岸,
一望悠悠發旅情。

 

Xuân nhật, ngự hà vãn diểu

Mạc mạc bình lưu ủng cấm thành,
Mang mang hướng vãn tiếp thiên tình.
Phương phi biệt quán nghi Phương Trượng,
Đạm đãng trừng ba hỗn Thái Thanh.
Triều đới hoành tà hoa ảnh chí,
Chu lăng minh diệt tịch dương hành.
Xuân phong phất tụ thuỳ dương ngạn,
Nhất vọng du du phát lữ tình.

 

Dịch nghĩa

Dòng sông phẳng lặng, lững lờ ôm lấy cấm thành
Trong bóng chiều nước mênh mông tiếp đến chân trời
Ngôi nhà đứng biệt lập thơm mùi cỏ, ngỡ là cảnh chùa Phật
Bát ngát dòng trong lẫn với bầu trời xanh
Thuỷ triều mang tới bóng hoa nghiêng nghiêng
Thuyền vượt sóng đi trong ánh tà dương le loia
Gió xuân nhẹ bay, lay áo người đứng trên bờ thuỳ dương
Xa trông vời vợi gợi lên nỗi cảm hoài của người lữ khách


Nguồn: Tạp chí Hán Nôm, số 1/1992

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Lê Văn

Phẳng lặng sông xanh bọc cấm thành,
Chiều hôm trắng xóa tận trời xanh.
Nhà riêng thơm cỏ ngờ Phương Trượng,
Dòng biếc mênh mang lẫn Thái Thanh.
Triều dậy nghiêng nghiêng hoa dọi bóng,
Hoàng hôn chênh chếch mái chèo nhanh.
Gió xuân nhè nhẹ lay tà áo,
Vời vợi xa trông lữ khách tình.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Phẳng lặng sông xanh bọc cấm thành
Chiều hôm trắng xoá tận trời xanh
Nhà riêng thơm cỏ ngờ cảnh Phật
Dòng biếc mênh mang lẫn trời xanh
Triều dậy nghiêng nghiêng hoa dọi bóng
Hoàng hôn chênh chếch mái chèo nhanh
Gió xuân nhè nhẹ lay tà áo
Vời vợi xa trông lữ khách tình


Nguồn: Ứng Khê thi văn tập, Đoàn Huyên, NXB Khoa học xã hội, 1996
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huệ Chi

Sông ôm thành Ngự lững lờ trôi
Chiều xế mênh mông nước tiếp trời
Quán nức cỏ thơm, ngờ cảnh Bụt
Sóng trong nước ngát, lẫn Bồng Lai
Triều lên, bóng dợn, hoa nghiêng tới
Thuyền lướt trời tà, nắng ngả dài
Bờ liễu gió xuân lay áo khách
Vời trông dằng dặc nỗi quan hoài


Nguồn: Ứng Khê thi văn tập, Đoàn Huyên, NXB Khoa học xã hội, 1996
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Phẳng lặng dòng sông, bọc cấm thành,
Chiều hôm nước biếc tận trời xanh.
Nhà riêng thơm cỏ, ngỡ chùa Phật,
Bát ngát dòng trong lẫn trời xanh.
Bóng hoa nghiêng nghiêng triều dội sóng,
Tà dương chênh chếch thuyền lướt nhanh.
Gió xuân thổi nhẹ, lay tà áo,
Vời vợi cảm hoài lữ khách hành.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời