Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 22/02/2009 18:45

餘杭醉歌贈吳山人

曉幕紅襟燕,
春城白項烏。
只來梁上語,
不向府中趨。
城頭坎坎鼓聲曙,
滿庭新種櫻桃樹。
桃花昨夜撩亂開,
當軒發色映樓臺。
十千兌得餘杭酒,
二月春城長命杯。
酒後留君待明月,
還將明月送君迴。

 

Dư Hàng tuý ca tặng Ngô sơn nhân

Hiểu mạc hồng khâm yến,
Xuân thành bạch hạng ô.
Chỉ lai lương thượng ngữ,
Bất hướng phủ trung xu.
Thành đầu khảm khảm cổ thanh thự,
Mãn đình tân chủng anh đào thụ.
Đào hoa tạc dạ liêu loạn khai,
Đương hiên phát sắc ánh lâu đài.
Thập thiên đoái đắc Dư Hàng tửu,
Nhị nguyệt xuân thành trường mệnh bôi.
Tửu hậu lưu quân đãi minh nguyệt,
Hoàn tương minh nguyệt tống quân hồi.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Rèm sáng én ngực đỏ
Thành xuân quạ bạc đầu
Chỉ ríu ran trên mái
Không bay vào trong lầu
Đầu thành thì thùng trống báo sáng
Khắp sân mới trồng đào non tươi
Hoa đào đêm trước rơi lả tả
Bên hiên toả ánh rạng lâu đài
Mười ngàn "Dư Hàng" đổi rượu được
Tháng hai thành xuân ly thọ chuốc
Rượu say giữ anh chờ sáng trăng
Lại bảo trăng sáng đưa anh bước


Nguồn: Đường - thơ một thuở, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Én cổ đỏ lều sáng
Thành xuân quạ trắng đầu
Trên xà chỉ thấy tiếng
Vào phủ không bay đâu
Đầu thành báo sáng thùng thùng trống
Trồng mới khắp sân đào mọc rồi
Nở loạn đêm qua hoa đỏ rực
Mái hiên sáng sủa trong lâu đài
Mười ngàn đổi được rượu Dư Hàng
Chúc thọ tháng hai chuốc rượu ly
Sau tiệc giữ ông chờ nguyệt sáng
Lại nhân trăng sáng tiễn ông đi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời