Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 27/10/2008 20:16

歸夢

道路時通塞,
江山日寂寥。
偷生唯一老,
伐叛已三朝。
雨急青楓暮,
雲深黑水遙。
夢歸歸未得,
不用楚辭招。

 

Quy mộng

Đạo lộ thì thông tái,
Giang sơn nhật tịch liêu.
Thâu sinh duy nhất lão,
Phạt bạn dĩ tam triều.
Vũ cấp Thanh Phong mộ,
Vân thâm Hắc thuỷ dao.
Mộng quy quy vị đắc,
Bất dụng Sở từ chiêu.

 

Dịch nghĩa

Đường đi có lúc thông lúc cản,
Núi sông ngày càng hoang vắng.
Một ông già sống thừa,
Ba triều vua đã phải lo dẹp giặc.
Buổi chiều mưa gấp nơi cây phong xanh,
Mây dầy, dòng Hắc Long giang nơi xa.
Mộng về, về chưa được,
Không thể dùng lời nước Sở để gọi hồn.


(Năm 769)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhượng Tống

Đường lối bao ngăn trở
Non sông ngày vắng thưa
Ba triều giặc không hết
Một lão sống càng trơ
Sông Hắc mây trùm kín
Ngàn Xanh mưa toả mờ
Mộng hồn về chửa được
Tìm gọi cũng bằng bằng dư


Nguồn: Thơ Đỗ Phủ, NXB Văn hoá thông tin, 1996
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Ải lộ giờ thông suốt,
Non sông ngày tịch liêu.
Lất lây chỉ một lão,
Dẹp loạn đã ba triều.
Mây xám nước đen gợn,
Phong xanh mưa đổ chiều.
Mộng về, về chẳng được,
Từ Sở khỏi cần chiêu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Đường đi lúc thông, nghẽn,
Đất nước ngày tiêu điều.
Thân già cuộc sống bám,
Dẹp loạn đã ba triều.
Hắc thuỷ, mây dày phủ,
Thanh Phong dội mưa chiều.
Mộng về, về có được,
Sở từ nào dễ kêu!

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời