懷錦水居止其二

萬里橋西宅,
百花潭北莊。
層軒皆面水,
老樹飽經霜。
雪嶺界天白,
錦城曛日黃。
惜哉形勝地,
回首一茫茫。

 

Hoài Cẩm thuỷ cư chỉ kỳ 2

Vạn Lý kiều tây trạch,
Bách Hoa đàm bắc trang.
Tằng hiên giai diện thuỷ,
Lão thụ bão kinh sương.
Tuyết lĩnh giới thiên bạch,
Cẩm thành huân nhật hoàng.
Tích tai hình thắng địa,
Hồi thủ nhất mang mang.

 

Dịch nghĩa

Cầu Vạn Lý ở phía tây nhà,
Đầm Bách Hoa ở phía bắc vườn.
Các cửa đều quay ra sông Cẩm,
Cây già thấm no sương móc.
Núi tuyết trắng nơi chân trời xa,
Cẩm thành vàng trong nắng chiều.
Nhớ quá nơi cảnh đẹp,
Mỗi khi quay đầu ngóng, lòng dạ vấn vương.


(Năm 765)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Phía tây nhà là cầu Vạn Lý
Đầm Bách Hoa ở mé bắc vườn
Cửa, hiên đều hướng ra sông
Cây già no móc vẫn thường xanh tươi
Núi tuyết trắng chân trời khoe sắc
Thành Cẩm vàng trong lúc chiều tà
Nhớ sao phong cảnh quê nhà
Mỗi quay đầu ngóng, mỗi xa xót lòng

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Tây Vạn Lý nơi đất,
Bắc Bách Hoa là trang.
Hướng nhà quay mặt nước,
Lùm cây no làn sương.
Tuyết Lĩnh vút trời trắng,
Cẩm Thành hun nắng vàng.
Tiếc thay phong cảnh cũ,
Quay nhìn lòng vấn vương.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời