Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 17/08/2005 09:59, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 29/10/2005 03:54

江上

江上日多雨,
蕭蕭荊楚秋。
高風下木葉,
永夜攬貂裘。
勳業頻看鏡,
行藏獨倚樓。
時危思報主,
衰謝不能休。

 

Giang thượng

Giang thượng nhật đa vũ,
Tiêu tiêu Kinh Sở thu.
Cao phong hạ mộc diệp,
Vĩnh dạ lãm điêu cừu.
Huân nghiệp tần khán cảnh,
Hành tạng độc ỷ lâu.
Thời nguy tứ báo chủ,
Suy tạ bất năng hưu.

 

Dịch nghĩa

Trên sông ngày nào cũng mưa nhiều,
Mùa thu đất Kinh Sở thật đìu hiu.
Gió lớn làm lá cây rụng rơi,
Ðêm dài lạnh ôm chặt áo lông chồn.
Nhớ đến sự nghiệp, thường soi kiến,
Một mình tựa trên lầu ôn lại chuyện cũ.
Thời buổi nguy biến càng nghĩ đến báo ân vua,
Tuy đã già yếu cũng không ngừng nghĩ đến chuyện nầy.


(Năm 766)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phí Minh Tâm

Trên sông ngày mưa nhiều,
Thu Kinh Sở điều hiu,
Gió giông cây lá rụng,
Ðêm dài quấn áo điêu.
Sự nghiệp thường soi kiến,
Tựa lầu ôn lãng phiêu.
Thời nguy mong báo chúa
Già yếu vẫn lo ưu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Sông, ngày mưa nặng hạt,
Kinh Sở quạnh thu rồi!
Đêm cuộn áo da chuột,
Gío lồng lộng lá rơi.
Soi gương thường nghĩ việc,
Lầu tựa nhớ từng hồi.
Lúc nạn lo phò chúa,
Suy tàn vẫn chửa thôi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Trên sông ngày mưa lắm,
Kinh Sở thu buồn sao.
Gió to lá cây rụng,
Đêm lạnh quấn áo cầu.
Soi gương chán sự nghiệp,
Xuất sử dựa bên lầu.
Lúc nguy nghĩ báo chúa,
Tuy yếu, chẳng quên đâu.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Trên sông mưa mấy ngày tầm tã,
Đất Sở này thu đã hắt hiu.
Gió cao cuốn lá bay vèo,
Đêm đêm chớm lạnh áo điêu khoác mình.
Già, vô dụng, đành nhìn gương tủi,
Dựa lầu riêng hết lối vần xoay.
Báo ơn vua buổi loạn này,
Cái thân suy kiệt loay hoay cũng đành!


Nguồn: Phan Ngọc, Đỗ Phủ - Nhà thơ thánh với hơn một ngàn bài thơ, NXB Văn hoá thông tin, 2001
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trên sông ngày mưa nhiều tầm tã
Tiếng thu vùng Kinh Sở âm vang
Gió làm rơi rụng lá vàng
Đêm dài ôm tấm áo lông ngậm ngùi
Nhớ sự nghiệp luôn soi kính ngắm
Giấu hành vi thường đứng dựa lầu
Thời nguy nghĩ trả ơn sâu
Tuổi già suy yếu chưa cầu nghỉ ngơi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời