Bình luận nhanh 3

Cơm Nguội10/08/2022 15:52
Gió ăn dưới liễu sông, Mưa nằm kềnh gác dịch. Neo thuyền giăng lưới cá, Buồm chở thóc liền nhau. Mây sáng nay mỏng dính, Trăng đêm qua tròn trong. Lão nam lênh đênh mãi, Mong học được thần sông.. 9/8/2022- Nguyễn Đức Tiến
Nguyễn Công Tuấn30/07/2020 16:15
Dịch thơ của Đỗ Phủ Bài: CHU TRUNG Nguyên văn: Phong xan giang liễu hạ, Vũ ngọ dịch lâu biên. Kết lãm bào ngư võng, Liên tường tịnh mễ thuyền. Kim triêu vân tế bạc, Tạc dạ nguyệt thanh viên. Phiêu bạc…
Chi Nguyen15/02/2019 09:35
Gió nổi, thuyền về neo tàn liễu, Mưa sang, lầu dịch tới nghỉ ngơi. Cột dây neo thuyền, dăng lưới cá. Liên thuyền trở thóc, kết bè ngang. Sáng nay bàng bạc, trùm mây mỏng.. Đêm qua trăng sáng khắp vườn…
25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/05/2015 00:52

舟中

風餐江柳下,
雨臥驛樓邊。
結纜排魚網,
連檣並米船。
今朝雲細薄,
昨夜月清圓。
飄泊南庭老,
只應學水仙。

 

Chu trung

Phong xan giang liễu hạ,
Vũ ngoạ dịch lâu biên.
Kết lãm bài ngư võng,
Liên tường tịnh mễ thuyền.
Kim triêu vân tế bạc,
Tạc dạ nguyệt thanh viên.
Phiêu bạc nam đình lão,
Chỉ ưng học thuỷ tiên.

 

Dịch nghĩa

Khi có gió thì ăn dưới bóng cây liễu bờ sông,
Khi có mưa thì nằm bên lầu quán dịch.
Cột dây neo thuyền rồi giăng lưới cá,
Buồm liền nhau của các thuyền chở thóc.
Mây sáng nay mỏng dính,
Trăng đêm qua trong và tròn.
Ông già phương nam này lênh đênh mãi,
Chỉ mong học nơi thần sông.


(Năm 768)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Ăn bên sông, gió liễu,
Mưa bên quán nằm kềnh.
Thả neo dăng lưới cá,
Buồm cao thóc đầy mành.
Đêm qua trăng tròn vạnh,
Sáng nay mây mỏng tanh.
Những mong học Hà Bá,
Cụ Nam mãi lênh đênh.


tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Dưới liễu sông ngồi ăn đón gió,
Lầu trạm bên nằm ngủ nghe mưa.
Lưới chăng bày khắp thuyền ta,
Các thuyền chở gạo cũng vừa đến đây.
Mây tơ trôi nổi sáng nay,
Đêm qua trăng đã tròn đầy trong sao!
Về Nam phiêu bạt cụ nào,
Học theo tiên nước ước ao trong lòng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ăn đón gió dưới tàng dương liễu
Nằm nghe mưa nhiễu quán dịch lầu
Trên thuyền giăng lưới buộc neo
Buồm thuyền chở gạo liền nhau một hàng
Mây sáng nay gọn gàng và nhỏ
Trăng đêm qua vừa tỏ vừa tròn
Già này phiêu bạt trời nam
Trên sông ưng học an nhàn tiên ông.


15.00
Trả lời