Bình luận nhanh 2

Nguyễn Công Tuấn13/11/2019 16:04
Dịch thơ của Đỗ Phủ Bài: CỔ VŨ VỆ TƯỚNG QUÂN VÃN TỪ KỲ 3 Nguyên văn: Ai vãn thanh môn khứ, Tân thiên giáng thủy diêu. Lộ phân vũ khấp, Thiên ý táp phong phiêu. Bộ khúc tinh như nhuệ, Hung Nô khi bất…
Chi Nguyen21/09/2018 09:53
Cổng thành vọng tiếng bi ai. Thương thân tử sĩ, chết ngoài ải biên. Ý trời gió thổi triền miên. Mưa như nước mắt, muộn phiền người đưa. Đội quân tinh nhuệ có thừa. Hung Nô nghe tiếng phải chừa tiếng tăm. Anh…
44.75
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/03/2015 20:16

故武衛將軍挽詞其三

哀挽青門去,
新阡絳水遙。
路人紛雨泣,
天意颯風飄。
部曲精仍銳,
匈奴氣不驕。
無由睹雄略,
大樹日蕭蕭。

 

Cố vũ vệ tướng quân vãn từ kỳ 3

Ai vãn thanh môn khứ,
Tân thiên giáng thuỷ diêu.
Lộ nhân phân vũ khấp,
Thiên ý táp phong phiêu.
Bộ khúc tinh nhưng nhuệ,
Hung Nô khí bất kiêu.
Vô do đổ hùng lược,
Đại thụ nhật tiêu tiêu.

 

Dịch nghĩa

Lời chia buồn từ cửa kinh đô ra đi,
Xa xa mả mới.
Người đi ngang khóc như mưa,
Theo ý trời gió cũng vi vu.
Quân đội đã tỏ ra tinh nhuệ,
Bọn Hung Nô phải rụt rè.
Không còn được thấy vẻ uy nghi nữa,
Đại thụ nay tiêu điều.


(Năm 750)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Lời viếng vang cửa thành,
Nước đỏ xa, mả mới.
Kẻ qua khóc như mưa,
Ý trời gió cũng nổi.
Đội quân tinh nhuệ sao,
Hung Nô hết phách lối.
Đâu còn thấy người hùng,
Cây lớn nay tê tái.


tửu tận tình do tại
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lời điếu văn cửa nam phát xuất
Mả mới sông đỏ nhạt xa xa
Trên đường người khóc như mưa
Ngàn cây trời cũng gió hoà vi vu
Quân bộ đã tỏ ra tinh nhuệ
Bọn Hung Nô cũng nể không kiêu
Không còn được thấy vẻ uy
Xạc xào cây lớn nắng chiều nhẹ reo.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lời viếng từ kinh đô,
Mả mới nước xa mờ.
Như mưa người đến khóc,
Theo ý trời vi vu.
Quân tỏ ra tinh nhuệ,
Sợ sệt bọn Hung Nô.
Không được uy nghi nữa,
Đại thụ nay tiêu sơ.


15.00
Trả lời