Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/04/2015 18:34

陪王使君晦日泛江就黃家亭子二首其二

有徑金沙軟,
無人碧草芳。
野畦連蛺蝶,
江檻俯鴛鴦。
日晚煙花亂,
風生錦繡香。
不須吹急管,
衰老易悲傷。

 

Bồi Vương sứ quân hối nhật phiếm giang tựu Hoàng gia đình tử kỳ 2

Hữu kính kim sa nhuyễn,
Vô nhân bích thảo phương.
Dã huề liên kiệp điệp,
Giang hạm phủ uyên ương.
Nhật vãn yên hoa loạn,
Phong sinh cẩm tú hương.
Bất tu xuy cấp quản,
Suy lão dị bi thương.

 

Dịch nghĩa

Có lối đi trên bãi cát vàng mịn,
Vắng bóng người trên vùng cỏ non xanh tươi.
Đàn bướm tíu tít trên luống ruộng,
Lũ le le cứ bám sát thuyền.
Buổi chiều, hoa với khói cứ mù cả lên,
Gió đưa hương thơm tù áo gấm thêu.
Chớ có thổi điệu sáo gấp,
Vì lão già dễ động lòng lắm.


(Năm 764)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Lối đi, cát vàng mịn,
Vắng người cỏ biếc hương.
Sát luống, đàn bươm bướm,
Theo thuyền, lũ uyên ương.
Gió đưa gấm thêu ngát,
Trời chiều hoa khói vương.
Chớ thổi sáo réo rắt,
Già yếu dễ bi thương.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Đường nhỏ cát vàng mịn,
Không người, cỏ biếc thơm.
Đồng quê bươm bướm lượn,
Uyên ương đỗ lan can.
Trời chiều hoa khói phủ,
Gió thổi hoa gấm tràn.
Địch mày chớ thổi gấp,
Già yếu dễ đau buồn.


Nguồn: Phan Ngọc, Đỗ Phủ - Nhà thơ thánh với hơn một ngàn bài thơ, NXB Văn hoá thông tin, 2001
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Có lối đi phủ toàn cát mịn
Vắng bóng người bên cụm hoa thơm
Bướm bay bên luống rau thôn
Uyên ương cùng đậu lan can mát lành
Hoa buổi chiều quyện làn khói mỏng
Gió đưa hương thoang thoảng áo ai
Xin đừng thổi sáo chói tai
Già này suy yếu bi ai dễ dàng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời