Bình luận nhanh 9

Nguyễn Công Tuấn15/10/2024 08:24
Ngọn núi trèo lên đá lạnh treo, Giữa mây thấp thoáng người, nhà đèo. Dừng xe ngắm nghía chiều buông xuống, Lá đỏ , sương, hoa hai tháng đeo. N/Đ Ngày 14/10/2024
Nguyễn Quê12/10/2024 14:25
Núi lạnh lên theo vách đá dài Giữa làn mây trắng có nhà ai? Dừng xe bỡi mến rừng phong sẩm Lá đỏ sương dường hoa tháng hai
Hung Trandang07/06/2021 13:59
ĐI ĐƯỜNG NÚI ĐỖ MỤC Lên núi cao đường đá chênh vênh Giữa mây lửng lơ có nhà tranh Chiều buông thấy thích rừng phong Gặp sương Thu lá như hồng tháng hai 2018
Hung Trandang22/05/2021 14:29
ĐI ĐƯỜNG NÚI ĐỖ MỤC HÀN SƠN đường đá chênh vênh Mông lung mây trắng vờn quanh mái nhà Chiều sương ngắm rừng phong Thu Lá đỏ như hoa quê nhà tháng hai 2018
Cơm Nguội25/04/2021 07:40
Cao tít Hàn sơn đá dựng trời, Mây trắng hợp tan thoáng nhà người. Dừng xe rừng phong chiều say ngắm, Sương thu tô lá đỏ rực trời!
Nguyen Dac Thang04/03/2021 16:12
Đường lên núi lạnh thoải dài Vầng mây trắng bủa nhà ai bập bồng Dừng xe ngồi ngắm rừng phong Sương chiều đẫm lá hoa hồng Tháng Hai
Nguyen Dac Thang04/03/2021 16:11
Núi lạnh đường lên dốc thoải dài Vầng mây trắng bủa hiện nhà ai Dừng xe ngắm cảnh phong chiều xuống Sương đẫm lá hồng hoa Tháng Hai.
Tu Nguyen07/08/2020 01:01
Lên núi Hàn chênh vênh đường đá Phía mây trôi thấy có nhà ai Rừng phong dừng ngắm ráng phai Lá ngậm sương thắm, tháng hai hoa tàn.
Tu Nguyen07/08/2020 01:00
Lên núi Hàn chênh vênh vách đá Phía mây trôi thấy có nhà ai Rừng phong dừng ngắm chiều mờ nhạt Lá thắm sương hơn hoa tháng hai.

Đăng bởi Vanachi vào 22/05/2005 02:53, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 22/05/2005 03:11

山行

遠上寒山石徑斜,
白雲生處有人家。
停車坐愛楓林晚,
霜葉紅於二月花。

 

Sơn hành

Viễn thướng hàn sơn thạch kính tà,
Bạch vân sinh xứ[1] hữu nhân gia.
Đình xa toạ[2] ái phong lâm vãn,
Sương diệp hồng ư nhị nguyệt hoa.

 

Dịch nghĩa

Trèo mãi lên ngọn núi trong tiết trời lạnh, đường đá chênh chênh,
Ở giữa nơi mây trắng sinh sôi thoáng thấy có nhà người.
Dừng xe vì thích ngắm rừng phong dưới ánh chiều,
Lá gặp sương thu rực đỏ hơn cả hoa tháng hai lúc mùa xuân.


Chú thích:
[1]
Có bản chép là “thâm xứ” 深處.
[2]
Ở đây có nghĩa là bởi vì, không có nghĩa là ngồi.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Đi đường núi

Sơn hành (Đỗ Mục, 803-853)
Viễn thướng hàn sơn thạch kính tà,
Bạch vân sinh xứ hữu nhân gia.
Đình xa toạ ái phong lâm vãn,
Sương diệp hồng ư nhị nguyệt hoa.

Chỉ 4 câu thơ thôi mà trải ra trước mắt ta một cảnh tượng miền núi cheo leo lạnh lẽo mênh mông buồn rười rượi. Cũng may lữ khách cũng được an ủi một phần nào vì còn có chỗ để bấu víu, vì xa xa, giữa vùng mây trắng điệp trùng kia vẫn thoáng có bóng nhà. Mà có nhà thì ắt là sẽ có người. Tuy không thấy người nhưng như vậy là quý rồi, tâm trạng phần nào sẽ bớt bất an.
Và rồi giữa vùng rừng núi lạnh lẽo đầy mây trắng và đá chênh vênh giữa buổi chiều tà kia bỗng rực lên một rừng phong đỏ. Rừng phong đỏ thì chắc ai ai cũng đã biết rồi. Đỏ đẹp hơn hoa giữa tháng hai!
Chắc khi đứng lặng ngắm rừng phong tâm hồn lữ khách thấy ấm áp vô cùng.
Bác Tân Sinh dịch Hàn Sơn là tên riêng ngôi chùa Hàn Sơn ở trên núi. Tôi thì không thích dịch như vậy vì nếu chuyến “Sơn hành” này của Đỗ Mục là để đi lên chùa trên núi thì nó là một chuyến đi có một cái đích đến quá rõ ràng, và sự xuất hiện bóng dáng con người ở nơi đây nó cũng quá rõ ràng, nó mất đi cái sự lạnh lẽo, xa vời, diệu vợi…
Đinh Tú Anh dịch thơ:
Đường đá chênh vênh núi lạnh gài,
Giữa vùng mây trắng mấy nhà ai.
Dừng xe lặng ngắm rừng phong đỏ,
Đỏ đẹp hơn hoa giữa tháng hai.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Núi lạnh xa lên lối đá tà
Nơi sinh mây trắng có nhà ai
Dừng xe vì thích rừng phong xế
Sương lá đỏ hơn hoa tháng hai.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Lên mãi Hàn Sơn lối đá lài
Nơi sâu mây trắng bóng nhà ai
Dừng xe ngắm cảnh rừng phong muộn
Sương lá hồng hơn hoa tháng hai.


Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]