Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn

Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 03:54

牛女相逢辯

女牛約入嫩秋期,
天上人間一大奇。
本是輕青玄有象,
無端邂逅慰相思。
河橋若得融來往,
閨閫何堪自別離。
千古傳虛終莫解,
不妨數語折群疑。

 

Ngưu Nữ tương phùng biện

Nữ Ngưu ước nhập nộn thu kỳ,
Thiên thượng nhân gian nhất đại kỳ.
Bản thị khinh thanh huyền hữu tượng,
Vô đoan giải cấu uý tương tư.
Hà kiều nhược đắc dung lai vãng,
Khuê khổn hà kham tự biệt ly.
Thiên cổ truyền hư chung mạc giải,
Bất phương sổ ngữ chiết quần nghi.

 

Dịch nghĩa

Chức Nữ và Ngưu Lang hẹn nhau vào đầu thu
Một chuyện lạ trên trời và cả ở dưới thế gian!
Vốn chỉ là một hiện tượng trong thanh không.
Vì lẽ gì phải chờ đến cuộc gặp gỡ để an ủi nỗi nhớ mong?
Cầu sông Ngân nếu để đường qua lại,
Chốn phòng khuê đâu mãi chịu ngồi mà than vãn cảnh biệt ly?
Câu chuyện hư truyền từ thiên cổ, cuối cùng đừng bàn luận nữa.
Xin chẳng ngại có vài lời để dẹp mối nghi ngờ của người đời.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]