15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn cổ phong
Thời kỳ: Minh
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/01/2019 07:54, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 07/08/2019 13:47

花下酌酒歌

九十惷光一擲梭,
花前酌酒唱高歌。
枝上花開能幾日,
世上人生能幾何。
昨朝花勝今朝好,
今朝花落成秋草。
花前人是去年身,
去年人比去年老。
今日花開又一枝,
明日來看知是誰?
明年今日花開否?
今日明年誰得知。
天時不測多風雨,
人事難量多齟齬。
天時人事兩不齊,
莫把春光付流水。
好花難種不長開,
少年易老不重來。
人生不向花前醉,
花笑人生也是呆。

 

Hoa hạ chước tửu ca

Cửu thập xuân quang nhất trịch thoa,
Hoa tiền chước tửu xướng cao ca.
Chi thượng hoa khai năng kỷ nhật?
Thế thượng nhân sinh năng kỷ hà?
Tạc triêu hoa thắng kim triêu hảo,
Kim triêu hoa lạc thành thu thảo.
Hoa tiền nhân thị khứ niên thân,
Kim niên nhân tỷ khứ niên lão.
Kim nhật hoa khai hựu nhất chi,
Minh nhật lai khan tri thị thuỳ?
Minh niên kim nhật hoa khai phủ?
Kim nhật minh niên thuỳ đắc tri?
Thiên thời bất trắc đa phong vũ,
Nhân sự nan lường đa thư ngữ.
Thiên thời nhân sự lưỡng bất tề,
Mạc bả xuân quang phó lưu thuỷ.
Hảo hoa nan chủng bất trường khai,
Thiếu niên dị lão bất trùng lai.
Nhân sinh bất hướng hoa tiền tuý,
Hoa tiếu nhân sinh giã thị ngai.

 

Dịch nghĩa

Chín mươi ngày xuân như thoi đưa
Rót rượu bên hoa cất tiếng hát vang
Hoa nở trên cành được mấy ngày?
Người ta sống ở trên đời được bao nhiêu?
Hoa hôm qua tươi hơn hoa hôm nay
Hoa hôm nay rơi xuống thành cỏ thu
Người đứng trước hoa là thân của năm ngoái
Người năm nay so với năm ngoái già hơn
Hôm nay hoa lại nở thêm một cành
Ngày mai biết ai là người xem?
Ngày này sang năm hoa có nở không?
Sang năm ngày này ai biết được?
Thời tiết không thường nhiều mưa gió
Việc đời người khó lường nhiều khấp khểnh
Thời tiết việc đời người không giống nhau
Đừng để ngày xuân trôi theo dòng nước
Hoa đẹp khó trồng nở không lâu
Tuổi trẻ dễ già không trở lại
Đời người nếu không say trước hoa
Hoa sẽ cười đời người cũng là ngốc

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Như thoi đưa ngày xuân chín chục
Rót rượu đi ca trước hoa đây
Trên cây hoa đậu mấy ngày?
Đời người ta sống ngắn dài được bao?.
Hoa hôm qua nay mầu đã úa
Sáng nay rơi trông tựa cỏ thu
Trước hoa người của năm qua
Người năm qua đã thấy già năm nay
Hoa hôm nay trên cây lại thắm
Biết là ai đến ngắm ngày mai
Sang năm có nở ngày này?
Ngày này ai biết bằng rày sang năm
Trời bất trắc mưa dầm gió lạnh
Việc đời người khấp khểnh khó lường
Thiên thời nhân sự không thường
Ngày xuân đừng để xuôi dòng uổng không
Loài hoa đẹp khó trồng nở ngắn
Tuổi trẻ qua già đến liền ngay
Đời người chẳng trước hoa say
Hoa rồi cười mm ngốc thay đời người

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Về chữ cuối của bài thơ

Chào bạn,
Theo mình chữ 呆 cuối cùng của bài thơ nên đọc là “ngai” với nghĩa là ngây ngô, ngớ ngẩn thì vừa phù hợp nội dung mà âm luật lại chuẩn xác hơn.

Thanh Tâm
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời