Thơ » Trung Quốc » Minh » Đường Dần
斜髻嬌娥夜臥遲,
梨花風靜鳥栖枝。
難將心事和人說,
說與青天明月知。
Tà kết kiều nga dạ ngoạ trì,
Lê hoa phong tĩnh điểu thê chi.
Nan tương tâm sự hoà nhân thuyết,
Thuyết dữ thanh thiên minh nguyệt tri.
Người con gái đẹp, búi tóc xiên lệch, đêm ngần ngại chưa nằm xuống,
Gió lặng, chim đậu lên cành hoa lê.
Tâm sự trong lòng khó đem nói cùng người,
Đành nói với trăng sáng trên trời.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/06/2008 11:10
Có 2 người thích
Tóc búi vẹo xiên, đêm ngại giấc,
Gió thưa chim ngủ đậu cành lê.
Khó đem tâm sự cùng người nói,
Đành tỏ vầng trăng ruột não nề.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 31/05/2019 15:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 24/06/2020 14:45
Người đẹp tóc xiên ngại giấc đêm
Hoa lê gió lặng đậu cành chim
Cùng ai tâm sự lòng khôn tỏ
Đành mượn vầng trăng giải nỗi niềm
Gửi bởi Phan Quốc Vũ ngày 17/06/2021 15:54
Mỹ nhân búi tóc xiên, đêm e lệ chưa nằm
Cành hoa lê, gió lặng chim lại cứ đậu lên
Tâm sự tương tư khó lòng thổ lộ với người
Đành níu vầng trăng sáng bày giãi nỗi buồn tênh.
Đêm khuya tóc xoã nhẹ buông,
lê hoa yên ắng, nhành vương bóng gầy.
Lòng mang nỗi nhớ ngất ngây,
Chẳng ai tỏ được, chỉ đầy trăng soi.