Đăng bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺 vào 24/11/2025 21:50
浪跡年年歎未伸。
重過金龍驛,
憶同遊。
垂楊何處繫扁舟。
香江水,
依舊向東流。
寂寞轉添愁。
閑鷗隨浪映,
自悠悠。
斜陽盡處遠山浮。
西風裏,
無數陸花秋。
Lãng tích niên niên thán vị thân.
Trùng quá Kim Long dịch,
Ức đồng du.
Thuỳ dương hà xứ hệ biên chu.
Hương giang thuỷ,
Y cựu hướng đông lưu.
Tịch mịch chuyển thiêm sầu.
Nhàn âu tuỳ lãng ánh,
Tự du du.
Tà dương tận xứ viễn sơn phù.
Tây phong lý,
Vô số lục hoa thu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺 ngày 23/11/2025 21:50
Bước chân phiêu bạt vẫn chưa thôi
Trạm Kim Long lại đến
Nhớ bạn đời
Đâu cành liễu rũ buộc thuyền côi
Nước sông Hương
Vẫn mãi chảy về đông
Lặng lẽ, sầu không vơi
Chim âu nương ánh sóng
Mãi mù khơi
Bóng chiều thăm thẳm, núi xa vời
Gió tây thổi
Hoa nội nở đầy trời
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.