Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Bắc triều
3 bài trả lời: 3 bản dịch
3 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 21/04/2010 19:18

詔問山中何所有賦詩以答

山中何所有,
嶺上多白雲。
只可自怡悅,
不堪持寄君。

 

Chiếu vấn sơn trung hà sở hữu phú thi dĩ đáp

Sơn trung hà sở hữu,
Lĩnh thượng đa bạch vân.
Chỉ khả tự di duyệt,
Bất kham trì ký quân.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Trong núi có gì nhỉ
Đỉnh non mây trắng dày
Chỉ riêng mình thích thú
Không thể tặng cho ai


Nguồn: Đạo sĩ Trung Hoa thời cổ, NXB Tổng hợp TP Hồ Chí Minh, 2004
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm An (PDBN)

Nước non Ta ở có gì?
Mây vương chót đỉnh, đến đi bời bời.
Chỉ riêng có thể xem chơi,
Làm sao nắm giữ tặng người cùng vui!

Theo gió dâng lên mơ cố hương
Lòng trai gửi gắm vạn yêu thương ... (PDQ)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trong núi có gì đây
Đỉnh non mây trắng phủ
Không thể đem tặng ai
Chỉ riêng lòng thích thú

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời