Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Trâm. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Xuân liễu (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Trâm

Xuân về, rặng liễu lại xanh rì,
Tơ thả hoa bay, xẫm nét mi.
Xinh đẹp, nhẹ nhàng, phiền muộn mấy,
Bên cầu, cành bẻ tặng người đi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân oanh (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Trâm

Trăm giọng ca thanh, một chấm vàng,
Ngậm đào, xuyên liễu, đón xuân sang.
Một cành dừng đỗ, ai cho mượn,
Lên, xuống, nhào bay thật rộn ràng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân vân (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Trâm

Cùng cánh chim hồng, mây bay xa,
Bồng bềnh trôi nổi những nơi qua.
Người về, tin nhạn đang mong đợi,
Cuốn mở bao lần những lá thư.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quá Đại Lĩnh (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Trâm

Như muôn vó ngựa trời lao xuống,
Sừng sững, hiên ngang, núi trập trùng.
Cát trắng trải dài, buồm tít tắp,
Cây xanh, mây trắng, cánh chim ưng.
Xưa kia phân giới từ Hồng Đức,
Trạm dịch Phú Hoà nay đã thông.
Trong gió đêm về, vang tiếng ngựa,
Chuông chùa lay động lớp sương rung.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kinh trung thu vãn dạ vũ cảm hoài (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Trâm

Trường An ngày tháng sa đà,
Giai nhân đang ở nơi xa mong chờ.
Thuốc thang đau yếu đến giờ,
Quê nhà xa nhớ, thẫn thờ trong mơ.
Gió sương trút bỏ lá khô,
Bên đèn leo lét trong mưa bóng tà.
Hỏi trời đất, chốn sinh cơ,
Gốc mai đêm lạnh đơm hoa đầu cành.


Ảnh đại diện

Biên Hoà (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Trâm

Chân Lạp mênh mông, đồng nối đồng,
Đã từng nghe nói đất trong vùng.
Nhiều đường thuỷ bộ giăng chằng chịt,
Hình thế tự nhiên núi với sông.
Trên biển, chiều tà mây khói thẳm,
Đất quê thôn dã rộng mênh mông.
Nơi này, khách tới không cần hỏi,
Chỉ hỏi quê xưa, bậc Quốc công.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thanh Giang (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Trâm

Con thuyền lướt gió sông Gianh,
Đường xa trước mắt, non xanh trải dài.
Chân trời núi sẫm mây trôi,
Buồm ai lướt sóng ra khơi im lìm.
Lòng quê xao động tiếng chim,
Phải chi chuyện cũ, cần tìm hỏi ai!
Nước trong không ngớt trôi hoài,
Núi sông muôn thuở đợi ai anh hùng.


Ảnh đại diện

Hạ ngũ xuân thí liêm tiền tức sự (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Trâm

Trên thành dựng một lầu cao,
Trường thi mở cạnh hàng rào bên kia.
Ba ngọn đuốc giữa trường thi,
Bên sông vang vọng sắc y loa truyền.
Mưa mang luồng gió tới hiên,
Bóng rèm đưa cả màu trên núi về.
Ơn vua ban lộc ngày hè,
Yêu tài, ý thánh, từ xa ghi lòng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thu hoè (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Trâm

Đang xanh lục, um tùm bóng rủ,
Khi thu về, lá trổ vàng ong.
Biết tính kế, trên đường sương gió,
Phải vội vàng, như thế cho xong.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bình Định đạo trung (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Thúc Huyên, Nguyễn Trâm

Hơn hai nghìn dặm đường xa,
Dân đinh năm vạn, sổ đà ghi danh.
Xuân về muôn gốc dừa xanh,
Miên man đồng lúa, mông mênh sóng vờn.
Quy Nhơn luỹ cũ phẳng trơn,
Thành cao Đốc trấn đâu còn dễ sang.
Nơi đây hùng vĩ trời Nam,
Non xanh mây trắng, xa xăm cuối trời.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối