Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Trâm. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Yết Mộ Dạ Kinh Dương Vương miếu (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Trâm

Đêm trăng vắng vẻ Loa Thành,
Còn đây: Mộ Dạ biển xanh mây nhoà.
Nỏ thần vô ý lộ ra,
Lại còn lông ngỗng rắc qua, dại khờ!
Bá nghiệp, phương Bắc hết mơ,
Còn đây: Nam Hải vẫn thờ một vua.
Phảng phất nhạc tấu, chiêng khua,
Chim công chim phượng dưới hoa lượn vòng.


Ảnh đại diện

Xuân hoa (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Trâm

Một năm, nay lại gặp hoa xuân,
Vạn tía, nghìn hồng muôn vẻ tân.
Mưa gió vô tình đừng tị nạnh,
Giai nhân đi khỏi chẳng còn xuân.


Ảnh đại diện

Tống hương niên Yên Thái Phùng tuần phủ quy hưu (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Trâm

Cơ trời hội tụ sâu nông,
Chim âu làm bạn, cõi lòng sắt son.
Tháng chạp sông núi héo hon,
Nửa đời râu tóc đâu còn màu xanh.
Tùng lạnh hạc đậu trên cành,
Mai hoa lạnh giá cũng đành biệt ly.
Đẹp thay sóng nước Hồ Tây,
Từ nay yên vị không dây thăng trầm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân phong (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Trâm

Gió xuân nhẹ lướt, cỏ non tươi,
Băng giá tiêu tan, ấm áp hơi.
Vạn vật bỗng dưng bừng sức sống,
Mận đào khoe sắc khắp nơi nơi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân vũ (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Trâm

Mưa xuân giăng mắc tấm màn thưa
Phủ khắp cỏ hoa, rặng liễu tơ
Nhung lụa, ai người say giấc sớm
Có thương cánh nhạn giữa trời mưa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ký đề Sài Sơn (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Trâm

Về tây rong ruổi tiết đầu thu
Ngỡ lạc vào đây giấc mộng du
Nhè nhẹ mây bay về núi Tản
Mênh mang suy ngẫm dưới chiều thu
Xưa nay phong cảnh lưu hồn khách
Tượng Phật trong chùa biết mấy pho?
Hẹn tới năm sau còn tới vãn
Bên ngoài mây đợi tiễn nhà thơ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân thảo (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Trâm

Đồng xanh ngàn dặm, cỏ cây tươi,
Nhặt lá, tìm hoa, lạc lối rồi.
Chỉ có vương tôn về chẳng đặng,
Chim oanh rộn rã tận chân trời.


Ảnh đại diện

Xuân nguyệt (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Trâm

Triều dâng, xuất hiện cùng con sóng,
Chẳng thấy sương bay cùng cát trắng.
Chiếu vạn dặm xa ngoài bến xuân,
Lung linh rèm cửa còn in bóng.


Ảnh đại diện

Trừ tịch (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Trâm

Ngày tháng vèo qua, trôi quá nhanh,
Nhớ quê, con gái xiết bao tình.
Đất trời xoay chuyển, nguyên rồi hội,
Vạn cổ quy về một thái thanh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đông hàn (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Trâm

Trải nệm, mang lò sưởi ấm thân,
Đừng quên những chốn còn gian truân.
Ngoài trời thân liễu đang run rẩy,
Xương cốt sa trường vẫn oán ân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối