Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Văn Lý
Đăng bởi hongha83 vào 26/11/2025 07:32
萬馬從天不可當,
巖巖氣勢立重岡。
白沙天際漁帆遠,
碧樹雲邊鳥道茫。
洪德地與偏畛域,
富和驛路豁封疆。
夜來風露惟馳驛,
何處遙鐘動曉霜。
Vạn mã tòng thiên bất khả đương,
Nham nham khí thế lập trùng cương.
Bạch sa thiên tế ngư phàm viễn,
Bích thụ vân biên điểu đạo mang.
Hồng Đức địa dư thiên chẩn vực,
Phú Hoà dịch lộ khoát phong cương.
Dạ lai phong lộ duy trì dịch,
Hà xứ dao chung động hiểu sương.
Núi như muôn vạn con ngựa từ trên trời lao xuống không sao ngăn lại được
Khí thế sừng sững, dựng bên sườn núi trập trùng.
Cát trắng bên khoảng trời, buồm thuyền chài xa xa,
Cây xanh biếc bên mây trời, đường chim bay mờ mịt.
Theo địa đồ thời Hồng Đức [thì núi này] nghiêng về một bên ranh giới,
Đường trạm dịch giữa Phú Yên và Khánh Hoà thông suốt các miền lãnh thổ.
Đêm về trong gió, sương, chỉ có tiếng ruổi ngựa trạm dịch,
Xa xa chốn nào tiếng chuông khua động làn sương sớm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 26/11/2025 07:32
Như muôn vó ngựa trời lao xuống,
Sừng sững, hiên ngang, núi trập trùng.
Cát trắng trải dài, buồm tít tắp,
Cây xanh, mây trắng, cánh chim ưng.
Xưa kia phân giới từ Hồng Đức,
Trạm dịch Phú Hoà nay đã thông.
Trong gió đêm về, vang tiếng ngựa,
Chuông chùa lay động lớp sương rung.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.