Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Minh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 5 trang (48 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hồi hương ngẫu thư kỳ 2 (Hạ Tri Chương): Bản dịch của Cao Nguyên Minh

Bao năm xa cách chốn quê nhà,
Thôn xóm tiêu điều thêm xót xa.
Chỉ có Kính hồ còn trước cửa,
Sóng đùa cùng với gió xuân qua.


Ảnh đại diện

Đề Viên thị biệt nghiệp (Hạ Tri Chương): Bản dịch của Cao Nguyên Minh

Chủ nhân quen lạ có nề chi,
Gặp chốn lâm tuyền có mấy khi.
Đừng nói rằng buồn không có rượu,
Sẵn tiền trong túi uống tì tì.


Ảnh đại diện

Bộc Dịch pha vãn vọng (La Nghiệp): Bản dịch của Cao Nguyên Minh

Qua đây khách chạnh sầu bi,
Bông lau, nước bãi khác gì cảnh quê.
Bao giờ rỗi rảnh quay về,
Vào thu vó ngựa cũng nghe vội vàng
Đông sang vườn ruộng điêu tàn,
Đường lên mạn bắc nguy nàn xa xôi.
Ước gì như cánh chim trời,
Nương theo bóng xế từng đôi bay về.


Ảnh đại diện

Tư phụ my (Bạch Cư Dị): Bản dịch của cao nguyên minh

Từ phương đông ngọn gió xuân lay,
Rụng hết hoa đào lẫn hoa mai.
Nhíu mày thiếu phụ sầu đơn chiếc,
Bao giờ tươi lại nét xuân đây?


Ảnh đại diện

Dạ vũ (Bạch Cư Dị): Bản dịch của cao nguyên minh

Tiếng giun dế nhặt thưa
Đèn lụi tàn lại sáng
Ngoài song nghe tiếng mưa
Lộp độp trên tàu lá


Ảnh đại diện

Thu giang tống khách (Bạch Cư Dị): Bản dịch của cao nguyên minh

Mùa thu soải cánh chim hồng,
Thê lương tiếng vượn não lòng hôm mai.
Ngày này trơ trọi thuyền ai,
Chốn này cũng lại là nơi chia đàn.
Mưa dầm vạt áo chứa chan.
Cánh buồm mây chắn mênh mang đã đầy.
Rượu Tầm Dương chẳng làm say,
Giết người khói sóng buồn ngây ngất buồn.


Ảnh đại diện

Xuân đề hồ thượng (Bạch Cư Dị): Bản dịch của cao nguyên minh

Cảnh hồ xuân đến đẹp như tranh,
Mặt nước êm đềm núi uốn quanh.
Tùng biếc chập chùng xanh bóng núi,
Ngọc soi đáy nước ánh trăng thanh.
Dập dờn lúa mới vùng tơ biếc
Phất phới bồ non dải lụa xanh
Chưa dứt Hàng Châu vì bịn rịn
Cảnh hồ lưu luyến bỏ không đành


Ảnh đại diện

Tống khách quy Ngô (Lý Bạch): Bản dịch của cao nguyên minh

Xóm bên sông mưa thu vừa ngớt,
Cạn ly bôi nhẹ lướt cánh buồm.
Cưỡi trên sóng bạc lên đường,
Lo gì sớm muộn thung dung về nhà.
Trên cồn đảo nở hoa rực rỡ,
Liễu ven bờ tơ nhỏ thướt tha.
Rảnh rang sau phút chia xa,
Phủi sạch bờ đá tà tà ngồi câu.


Ảnh đại diện

Phụ tân hành (Đỗ Phủ): Bản dịch của cao nguyên minh

Cô gái chưa chồng đất Quỳ Châu,
Tuổi bốn, năm mươi bạc nửa đầu.
Gặp buổi loạn ly càng ế ẩm,
Một đời ôm hận, nghĩ thêm rầu.
Trọng nam, khinh nữ là thói tục,
Trai ngồi nhàn nhã, gái lao lực.
Mười cô hết chín chẳng ở không,
Lượm củi gánh bán mua lương thực.
Tóc xoã ngang vai đến tuổi già,
Hoa rừng, lá núi thế kim thoa.
Chẳng quản nhọc nhằn nơi ruộng muối,
Lặn lội gánh gồng đến chợ xa.
Son phấn phôi pha hoen ngấn lệ,
Áo rách giam thân xó núi cằn.
Ai bảo gái Vu Sơn xấu tệ,
Sao có xóm Chiêu Quân như thế!


Ảnh đại diện

Thu tứ (Trương Tịch): Bản dịch của cao nguyên minh

Lạc Thành vừa thấy gió thu sang,
Muốn viết thư nhà, dạ ngổn ngang.
Lời lẽ trào tuôn như bất tận,
Gửi đi muốn viết ráng đôi hàng.


Trang trong tổng số 5 trang (48 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối